最後に小島秀夫を見たとき、私たちは両方とも裸でした。
それは伝統的な日本のヨーカンのものでしたロテンブロ(屋外バス)、富士山の近くのコナミ社の休暇中。彼はその時、鉄をポンピングし始める前に、はるかに薄かった。彼は当時のサイコマンティスのように見えました。彼は最近、ヘビのことを求めています。彼にとって良い。
今は信じがたいですが、90年代初期から中期にその時点で西で川史は不明でした。 1993年9月頃から1995年3月まで、東京のトラノモンのコナミの本社で働いたとき、私は彼に初めて会いました。オフィスの外国人のみ、そして恐ろしい東京ラッシュアワーの列車通勤。後で翻訳しますメタルギアソリッドPlayStationの場合、1人にとっては大きすぎた仕事でした。
これがそれがすべて起こった方法です。
バックグラウンドブリーフィング
私はコナミ・ジャパンの国際ビジネス部門で働いていました。これは、販売部門と法律部門の間に不快に座っていた約15人ほどの従業員のグループであり、1つの明るい、にぎやかなオフィスルームできちんとした列にあります。これらは、電子メールの使用が一般的だった16ビットの日でした。それで、私たちは一日中紙をシャッフルし、澱粉のシャツを着たボスによって刻印されるためにそれらを列に渡しました。私たちは時計を見ながらこれを行い、ラウンジでタバコを吸って時間を殺しました。
大量生産された教師として1年間のスティントの後、私はコナミに来ていましたeikaiwa(英語学校)Aeonと呼ばれる。その後、私は幸運にも、当時のコナミシカゴで働いていた双子の兄弟のおかげで、コナミとのインタビューを受けることができました。日本語と英語の両方でのスキルのために、私は演奏の思い出と一緒にインタビューを釘付けにしましたコントラ。それらは、当時国際ビジネス部門の長だったアラカワ氏の目に涙を流しました。
しかし、コナミの喫煙ラウンジは、実際の仕事が行われた場所でした。話すあなたの上司に。これは、各部門のメンバーが自分の地域に座っている日本で働く文化的な癖でした。それは、あなたがそうするためのある種の指令、または特定のタスクを持っていない限り、あなたが彼らの机で人々をチャットするだけではないということを暗黙のルールです。
その結果、オフィス自体に相乗効果はありませんでした。ブレークスルーは、タバコの上でリラックスしながら起こりました。また、会社のゲームのいくつかをプレイし、それらについての考えを与えるように求められることもあります。
私たちがしたことのほとんどは、米国とヨーロッパに2つの毎日のファックスを送信し、それぞれの市場に合わせてゲームを微調整する方法についての希望について彼らと通信することでした。それは退屈な仕事でしたが、研究開発部門は、私が部門で唯一の外国人であったので、ゲームについて意見を提供し、いくつかのタイトルのために元のテキストを翻訳したり書いたりするように私に頼み始めました。
私はすべてのテキストを書きましたアニマニアック、バットマンとロビン、 そしてスパークスターセガジェネシスの場合。のようなものを翻訳しました火星のバイカーマウスそして小さなトゥーンアドベンチャー、そして私は原始的なボイスオーバーを指示しましたコントラ:硬い体。しかし、私がジンボチョのR&D 6(セガ)の建物に呼ばれ、小島秀夫についてどう思うか尋ねたとき、物事は現実になりましたスナッチャー。
私は最終的にセガCDバージョンに取り組んでいましたスナッチャー2か月間、それは私のお気に入りの作品の一部でした。私はスコット・ハードによって行われた翻訳を監督し、自分のものをいくつか追加し、ナレーションセッションを監督するためにシカゴに行きました。
小島はその港に関与していませんでしたが、私の仕事は、彼と私が献身的な父親になるためにコナミをやめる前にどのようにつながりましたか。
メタルギアソリッドが何であるかを学びます
1997年3月、私は妻と2人の小さな子供がいる西マサチューセッツ州の雪に覆われた丘の賃貸住宅に住んでいました。私たちはwoodストーブを持っていて、あまりお金がありませんでした。私はすでに翻訳していました破壊者の心そしてキャッスルヴァニア:夜の交響曲、しかしそれだけでした。
以来の英語の翻訳から出てきたすべてのミームとジョークを見る夜の交響曲私にとって奇妙でしたが、それは私に重要な教訓を教えてくれました:翻訳は書き込み。それは機械的なプロセスと同じくらい芸術的なプロセスであり、同じ方法で同じ作業を翻訳する2人はいません。私たちはそのアイデアに到達し、この物語の後半で、それが私の顔にそれをどのように爆破しましたか。
しかし、当時、私は小島秀夫が私に翻訳してほしいプロジェクトを持っていたと聞いた。奇妙なタイトルでメタルギアソリッド。
私は彼と会い、それについて話し合うために東京に飛んだ。彼のオフィスで、彼は私にゲームについて少し話し、ゲームの環境のいくつかの巨大なレゴバージョンを持っているテーブルを見せてくれました。 3Dのゲームの環境の感覚。あなたは実際に彼が試したカメラの動きのいくつかが最終ゲームにそれをどのようにしたかを見ることができます下のクリップで。
これはエキサイティングでした。 3Dゲームは当時まだ一般的ではありませんでした。それは明らかでしたメタルギアソリッド非常に、非常に特別なものであり、両方からの大きな出発点でしたスナッチャーそしてPolicenauts。スクリプト、アートマテリアル、その他の補足ノートを含む3つの巨大な青い3リングバインダーを残しました。
また、私たちは家族について少し思い出しました。彼の妻は私の名前を共有し、彼は私の娘、ゾーイについて尋ねました。彼は、私がまだコナミで働いていたときに、富士山への旅行の直後に生まれました。私は彼がの名前を得たと信じていますゾーイ(エンダーのゾーン)この会話から。それは当時の珍しい名前であり、彼は他にどこでそれを手に入れたでしょうか?私は言ったみんな私の新しい赤ちゃんについて会社で。
マサチューセッツに戻って、私は翻訳の困難な仕事に直面しましたメタルギアソリッド巨大なスクリプト。私にとって最初のことは、この世界を構築する前にコジマが行った膨大な量の研究でした。特定の銃の名前や、米国の核兵器がどのように閉じ込められているか、冷戦の背景、アラスカのネイティブ部族、特別なOPS、PSY-OPS、あなたはそれに名前を付ける方法についての詳細など、この軍事技術がすべてありました。そして、これらは私が知っていたことでした何もない翻訳の作業を始めたとき。
圧倒的な仕事
私は仕事を終えるのに6か月かかりました、時計が刻々と過ぎていて、どこから始めればいいのかわかりませんでした。また、コジマが妊娠中に何年も泳いでいた世界を最初に深く見ていなければ、翻訳に飛び込むことができないことも知っていましたメタルギアソリッド。
人々は、当時、インターネットがあなたが今知っていることではなかったという事実を本当に評価するのに苦労するかもしれません。 YouTube、Wikipedia、Redditはありませんでした。また、参照する同様の作業の他の翻訳はありませんでした。 「ローカリゼーション」という言葉は、1997年にビジネスにほとんど存在しませんでした。私はすべて自分自身で、誰も私の肩越しに見ていませんでした。
自伝的な本を書いたリチャード・マルシンコという名前の元ネイビー・シールでできるすべての本を注文しましたローグ・ウォリアー小説のコレクションとともに。私はそれがコジマが目指していたことであるという感覚を持っていました:ジェームズ・ボンドのガジェットと独創性のタッチを伴うざらざらしたリアリズムの感覚。
それで、私はそれらの本を何週間も読み、再読し、呼吸しました。その世界の感触と、皮肉なマチスモを含む兵士の会話の流れを味わいました。
爽快でした。私はおびえていました。
ミッション実行
私は研究のために図書館や書店に行き、戦争やスパイ映画を見て、私が語ることを確認するために映画を見ました。私はゲームから提供されたアートを見て、登場人物を脚本に吹き込んだときに自分の声でキャラクターが話していると想像し、日本語の言葉を通り過ぎて各会話の本質を捉えようとしました。私は、コジマが自分自身がプレイヤーにインスピレーションを与えようとしているという感覚を必死に守ろうとしていました。
私はこの作品を物語の線形順序で翻訳したので、私が最初に取り組んだのは、核兵器処理施設のドッキングベイに水中で泳いでいるため、オープニングシーンでした。私は日本のカットシーンのVHSコピーを持っていました、そして、私はゲームのムードを設定するために翻訳を絶対に釘付けしなければならないことを知っていました。
私は自分が見ていたものが大好きで、その最初のシーンでさえ、ゲームが何をしていたかについてすでに整っていました。私は深刻な責任を与えられたように感じました、そして私は私が特別な何かに取り組んでいるという感覚を早く持っていました。
考慮すべきことはたくさんありました。対話の全長がシーンの長さと一致しなければならなかったため、声のテンポは注意が必要でした。しかし、はるかに悪いことは、英語と比較して日本の言葉の順序が逆転することでした。私は、他のゲームよりもはるかに映画的でアクティブなカメラのカットと解散に言葉を一致させるために、ダイアログをかなり遊ぶ必要がありました。シーンが編集された方法を変えて翻訳しやすくすることができるわけではありません。
言われていることの感覚を維持しながら、まったく異なる構文で別の言語で対話を書き直そうとすることを想像してください。
VHSを見て、脚本を何度も読み、ビジュアルで動作する劇的でシームレスなプレゼンテーションにそれをからかいました。最終的に、私は翻訳に取り組んでいるのかもしれない - 多分素晴らしいことをしたと確信しました。
私はこの方法で、ビデオを見て、声、感情、動機、そしてキャラクターのスタイルを想像するすべてのカットシーンを通して続きました。私はそれをすべて生きて呼吸しました、そして、カットシーンを行うことの興奮は、何百ページものエキサイティングなコーデックの会話をスローする力を与えてくれました。それは大規模な仕事であり、今日のチーム全体の仕事となるようなものでした。しかし、当時、それは彼のベストを尽くして、米国の一人の男でした。
深い背景
私はこれまでこのサイズの仕事に就いたことがありませんでした。破壊者の心そしてキャッスルヴァニアと比較して小さいメタルギアソリッド、そして、私は、特定の期限を打つために毎月支払われるように、コナミとの支払いスケジュールを手配すべきだったことをまだ十分に経験していませんでした。代わりに、私は7〜8か月間収入がありませんでした。仕事全体が終了したとき、私は全額を支払われることになっていました。
そして、私がフルタイムで働いていたとき、私たちは貧しかったメタルギアソリッド。マサチューセッツの冬には日が短くなり、まったくお金がなく、ストレスはチャートから外れていました。 2人の子供が3フィート離れたドアの外で遊んで泣いたとき、私は小さなバスルームの大きさの小さな「オフィス」で働いていました。この仕事は、ストレスを処理するために、一般的にバリウムとして知られているディアゼパムを服用していたという点まで、私を極端にしました。
皮肉なことに、それはヘビがゲームで撮影を揺さぶらないようにするのと同じ薬です。また、私はヘビのように喫煙していました。だからこそ、「朝のたばこがどれほど良いかわからない」のようなラインは、日本語版のテキストに基づいていなかったにもかかわらず、アメリカのリリースで終わりました。ゲーム。それは私に経験を尽くしていたものであり、私はスネークが同様の方法でストレスに対処していると想像しました。
Konami Computer Entertainment Japan/Konami
これは、翻訳と独創性のアイデアについて少し話すのに良い時期です。多くの人々がこのトピックを誤解しており、それは驚くことではありません。このプロセスがどのように機能するかについての確かな情報はあまりありません、そして、私が取り組んでいた期間中は間違いなくありませんでしたメタルギアソリッド。
翻訳は科学ではありません。それは芸術です。単語の本質をキャプチャするために、テキストで自由を取り、フィーリング非常に異なる文化的背景を持つ非常に異なる聴衆のためのオリジナルの。その本質は、スペースよりも言葉自体ではあまり見られません間言葉。それはトーンであり、常に存在する、言い知らせる態度であり、この場合、それは非常に自信のあるトーンでした。それはしばしば仕事の完全性と力を与えるのは片手のマークであり、私は自分の指紋をかけたくありませんでしたメタルギアソリッド。小島がテキストから望んだと思ったものを模倣したかった。
シリアルキラーを追跡するFBIの男の1人とは異なり、プロジェクト中に彼の頭の中にいるように感じました。それでも、日本の文化は、私たちが米国で慣れているほど正確、残忍、または戦争についてうんざりしていないことが明らかになりました。これは、私たちの文化が9/11とアブ・グレイブによって揺さぶられる数年前でさえ真実でした。読むローグ・ウォリアー他の本は、軍隊がそれ自体にどのように話すかを理解するのに役立ちました。私は、ヘビとキャンベル大佐がプロの兵士であることを示したかったのです。それは、彼らがお互いに話し、ゲーム内の他のキャラクターからどのように話したかから来なければなりませんでした。
それは、私もプロの兵士のように話すことを学ばなければならなかったことを意味しました。
これがスクリプトにとって意味されていたのは、画像を「販売」するために専門用語を考え出さなければならなかったことです。私は最善を尽くしました。小島は、空中から飛び降りて、現場に入るために低高度でシュートを開くことを説明したとき、「ハロー」という用語を使用しませんでした。 (これはまた、Haloシリーズがデビューする数年前のことでした。)しかし、私はその用語を見つけました高高度、低オープニングジャンプ私の読書では、ゲームに入りました。
Snakeのイヤピースが無線機(「ワイヤレス」)と呼ばれるだけであると読んだとき、私はアメリカの選手にとってより良いものを考え出そうとしました。私は問題をかなりの時間調査してから、「コーデック」と呼ばれるものに出くわし、クールに聞こえると思いました。私は以前にこの用語を聞いたことがありませんでしたが、それはかなり公式に聞こえました。
キャンベルがスネークに、彼の武器のために(「地元で獲得」しなければならないと言ったとき、私は軍の専門用語のように聞こえる何かが必要だと知っていました。唯一の問題は、実際の生活の中で誰もそれを助けることができればその状況に陥ることがないということです。そのため、私はOSPという用語、または「オンサイト調達」という用語を作り出しました。これはまだ今日に慣れています。
専門用語に加えて、私はこの機会を利用して、私が持っていたあらゆるチャンスをキャラクターに具体化しました。多くの場合、翻訳では意味が保たれますが、すべての感情が失われます。翻訳者によって再び追加する必要があります。それで、私は元のテキストにはないSnakeの面白いキップを与えました。
Konami Computer Entertainment Japan/Konami
一例は、キャンベルが日本語で「私はもう大佐ではない」と言ったときです。私はそれを「私はもう大佐ではなく、ただ引退した古いウォーホース」に変更しました。
オリジナルになかったときに最後のビットを追加したのはなぜですか?私が言えることは、それが正しいと感じたということです。風味が追加されました。私たちの文化には、映画、テレビ、文学、その他のポップカルチャーの他の形態の記憶から描かれたキャラクターの原型を具体化するための一種の速記があります。そのラインは、コジマがキャラクターの創造においてしていたと感じていたことと一致しました。それはアーキタイプにとって正しいことであり、アメリカのプレイヤーはキャンベルが誰であるか、どのように行動したかについてもう少し理解するでしょう。私は、小島が英語で彼のゲームをプレイする観客のためにやろうとしていたことを強化したいと思っていました。これらの小さな繁栄を追加することは、そうするのに良い方法でした。
これが別の例です。今回はヘビからです。どちらのオプションが良く聞こえるか尋ねましょう:
- a)「私は戦場でしか意味を見つけることができる人です。」
- b)「私は彼がしていることが得意な男です。殺害。」
あなたはおそらくBが私のものであると推測することができ、Aは私の翻訳がどのように「改善」されたかですメタルギアソリッド:ツインヘビ。
スネークから(アラスカのオリンピックに関してバルカンレイヴンに至るまで):
- a)「その強さで、あなたはスティックプルと4人のキャリーでトレーニングをしていたに違いありません。」
- b)「ええ、私はそれを知っています。 「ムクトゥク食べる」コンテストでは、本当の脅威でなければなりません。」
この例では、アラスカのオリンピックに存在するさらに2つのイベントを読者に知らせることを除いて、何もしなかったラインを捨てました。代わりに、私は彼のキャラクターを確立する面白いラインをヘビに与えました。良い選択、または不誠実で非難に値する?それは最終的にあなたの電話ですが、私はゲームでやったことを支持します。
そして、もう1つ、サイコマンティスから:
- a)「これは初めてです...私は自分の力を使って誰かを助けることができました。それは奇妙です…そのような…ノスタルジックな気持ち。」
- b)「これは初めて…私は自分の力を使って誰かを助けることができました。それは奇妙です...それは感じています…ちょっと…いいです。」
当然、Bは私のものです。 「ノスタルジック」という言葉を削除しました。これは、日本からの直接的な翻訳です。なぜなら、懐かしいと感じている人は、感情を説明するときに懐かしさを感じているとは言わないからです。私たちは他の人々をノスタルジックな気持ちと解釈しますが、自分自身をどのように説明するかはめったにありません。
しかし、どちらの行も同じことを意味し、多かれ少なかれ。西洋の聴衆にとってより自然に感じられた言葉を見つけようとすることで、私はオリジナルに忠実ではないように思えますか?
ミッション失敗?
私はプロジェクトを始めたとき、私の心がどこにあるのか、私の熱意のレベル、私の努力、そして最終的に、私がコジマを怒らせ、シリーズの別のゲームを翻訳しなかったことにつながった決定を説明しようとしました。
これが起こったことです。ボイスオーバーの作業はロサンゼルスで行われ、脚本作家として、私は監督の隣に座って、俳優と話すことができる3つのマイクのうちの1つを持っていました。ディレクターとサウンドテクノロジーには他の2つがありました。
録音が終了したときに家に帰り、オーディオは日本に行きました。そこではコジマが聞いた。彼がそれを愛していたのは私の理解でした。彼はそれをとても楽しんだので、彼は彼が呼ばれるリリースを作成したいと決めましたメタルギアソリッド:積分そのため、プレイヤーは英語の字幕で日本のオーディオを再生できます。またはその逆も同様です。
それは小さな仕事ではありません。すべての英語のラインは日本の対話と「整合」しなければならなかったので、すべてが演奏されている間にスムーズに流れました。この仕事を割り当てられた人は誰でも、元の日本の執筆と対話、そして私が提出した仕事の違いを見始めました。
特にその時点で、2つの市場が同じゲームに登場することがどれほど珍しいかについて言及する必要があります。それまでは、北米のリリースは北米向けでした。日本の声の演技と執筆は日本向けでした。彼らが正確に並ぶ必要があるという感覚は決してありませんでした、それぞれがその特定の市場に良い体験を提供しなければならなかったというだけでした。
当時私が聞いたことから、小島は彼の作品が「いじくり回された」と聞き始めました。私は、彼がバイリンガルではないためにローカリゼーションのニーズに感謝の気持ちがなかったかもしれないと主張しますが、彼は幸せではありませんでした。その結果、すべての将来のメタルギアゲームは、元の日本のスクリプトの忠実度について綿密に監視されます。
[編注記:コナミは、この話について連絡したときにコメントすることを拒否しました。]
このアプローチは次のような線をもたらしました。「私はあなたの悲しみを無情な海に散らしません。私はいつもあなたと一緒にいます。私にあなたの根を植えなさい。私はあなたが灰として終わるのを見ることはありません。あなたはすべてダイヤモンドです。」
一部のプレイヤーは、この種の対話が魅力的であると感じていますが、英語を話すプレイヤーのためにもう少しマッサージされた可能性があると私は主張します。それは私次第ではありませんが、私が入れた仕事を非常に誇りに思っていますがメタルギアソリッド。レビューは当時非常に肯定的であり、多くの人がゲーム内の翻訳とナレーションの仕事の品質について言及しました。
私が行った決定は私に将来の仕事を犠牲にしましたが、私は自分の努力を支持し、最終的には、最も誠実な形のお世辞とオリジナルの敬意、つまり、再組み立ての元の感情をエミュレートすることを嬉しく思います。それらを壊れたビットとして残すのではなく、元の日本の執筆で非常に明確だった色を使い果たしました。
それは私の選択の背後にあるエゴまたはうぬぼれであると言う人もいるかもしれません - そして、はい、私は「男とは何ですか?秘密の悲惨な小さな山!」ラインインキャッスルヴァニア:夜の交響曲、 ところで。
「男とは何ですか?」を見ることができます。インターネット上、Tシャツ、さらには他のゲームでさえミームと呼ばれています。当然、これは利己的な理由で私を喜ばせます。 AndréMalrauxという名前の男性によるあいまいな線の私の言及が、オリジナルよりもはるかに有名になったことを見るのはばかげています。しかし、私はそれがより大きな問題、つまり翻訳者の役割(および力)を明らかにすると思います。
「翻訳における意味だけの忠実度は一種の裏切りです。」 - ポール・ヴァレリー
Twitterとそのアームチェアのクォーターバックの軍団の前に、元の翻訳者が行ったよりもはるかに多くの時間を費やすことに時間を費やすという贅沢がありました。今日まで、最高の翻訳者は作家であり、不可能な仕事を引き受け、観客、元の著者、市場など、いくつかのマスターを満足させるために最善を尽くしていると思います。
全体を振り返ってみると、はい、間違い、悪い選択、そして成功した選択肢がありました。しかし、それは芸術です。翻訳は科学ではなく、20年後メタルギアソリッド成功、私はかなり良い仕事をしたに違いないと思います。
他に何もなければ、私は少なくともゲームの歴史の小さな部分になることができました、そして何人がそれを言うことができますか?
ジェレミー・ブラウスタイン日本 - 英語のゲーム翻訳者であるGoju-Ryu Practitioner、および日本に住むPizza愛好家です。彼はそのようなゲームに取り組んだメタルギアソリッド、サイレントヒルシリーズ、キャッスルヴァニア:夜の交響曲、Suikoden 2、類人猿2、シャドウハーツ:契約、ドラゴンウォリアー7、Valkyrieプロフィール、ダーククラウド2、失われたスピア、そしてもっと。