米国のほとんどの人にとって、答えはようなストリーミングサイトですHidive、FunimationNow、 そしてクランチロール、今日、最も人気のあるシリーズの日本の放送に数時間しかかからない。その間Netflixは、2019年にパイを手に入れたいと考えています。ネオンジェネシスエヴァンゲリオンオリジナルの作品を試運転して、同社はまだ「Simulcasting」を受け入れていません。これは、同じ日に日本や世界中でシリーズを放送できるモデルです。同時キャスティングは、Crunchyrollの視聴者へのセールスピッチの不可欠な部分です。 2006年に発売されて以来、このサイトはこれまでに4,500万人の登録ユーザーを引き付けており、そのうち200万人が同日視聴を可能にするサブスクリプションの支払いを支払いました。
アニメへのアクセスは非常に一般的であるため、英語を話すファンが、ビデオテープでもファイル共有サイトを介して、日本のショーや映画の海賊版コピーに依存していた時代を思い出すのが困難であり、ファンが公共の消費のために翻訳しました。ストリーミングサービスによって提供されるアニメのライセンス供与された法的バージョンの台頭は、理論的にはその作業に終止符を打つ必要がありますが、まだ「ファンサビング」グループがあり、自己教育、コミュニティの構築、愛を含む理由でアニメを翻訳します - 同時放送のろわれます。
同時キャスティングは新しいアイデアではありません。 1940年代以来、この言葉は一般に、さまざまなチャネルにわたるラジオやテレビの同時放送について言及しています。 AMとFMラジオを介してトークショーを放送することは1つのことですが、リモートの職場が出現するまで、翻訳が必要なメディアで同じことをするという考えはまったく異なる問題でした。
電子メールで、Crunchyrollの親会社であるEllationのコンテンツオペレーションディレクターであるQ Williamsに、サービスがこのような猛烈な速度でどのように翻訳を生成するかを尋ねました。彼は次のように書いています。「現在、[シリーズ]を10の異なる言語に翻訳し、ほぼすべてのタイムゾーンで世界中に字幕を配置しています。したがって、一般的にオンラインで誰かがいて、その日のいつでも働いています。」
アニメの同時放送翻訳は日本の放送から数時間以内に行われ、高いレベルの調整が必要であり、スタッフは文字通りエピソードを終了するために24時間体制で作業します。 「ワークフローは、複数の異なる眼球が字幕をレビューするように設計されており、エラーをキャッチし、品質のサブタイトルを確保する機会を増やします」とウィリアムズは言いました。
Crunchyrollのようなプロのアニメ流通サービスは、視聴者がそのメディアを消費する方法を変えました。 「これ以上の取引はVHSテープを修正しませんでした」とウィリアムズは言いました。「質の高い字幕が予想され、もはや驚きではありません。」
10年前のように、ストリーミングサイトの同時放送にチューニングする代わりに、ファンは日本の初演日と彼らの好ましいファンサブグループのスケジュールに接着されました。彼らは、最新のエピソードが彼らのフィードに現れるために苦しみとエクスタシーの頭の悪いミックスで待っていました。毎日のファン自身。
暇なときにアニメを翻訳し、無料で翻訳したアマチュアは、厳格なスケジュールでショーへのアクセスを保証する、資金が豊富で作成されたベンチャーと競争することはできません。 Crunchyrollは2017年に、翻訳されたメディアへの早期アクセスを許可する有料のサブスクリプションサービスが100万人のメンバーに到達したと報告しました。 AT&T以来、数は2倍になりました完全な所有権を取得しました8月の楕円形。
非公式の翻訳者は、日本自体におけるより堅牢な反著作権侵害の姿勢にも直面しています。昨年の春、日本に住んでいる中国国民が何人かの中国国民が、15,000を超える漫画とゲームを違法に翻訳したとして逮捕され、その後Weiboで公開されました。コンピューターソフトウェアの著作権の関連報告されていますそれは、有罪判決を受けた場合、個人は刑務所条件、急な罰金、またはその両方に直面するでしょう。
この瞬間、Crunchyrollのような法的ストリーミングサービスが近くのアニメの満足を提供するとき、なぜアマチュアはこの種の仕事を続けるのでしょうか?多くの人はそうしていません:Fansubデータベースによると、2010年以来、プロフェッショナルとアマチュアの翻訳の両方の努力を追跡しているサイトでは、Fansubトリートメントを受けるショーの割合縮んだ 劇的に。 Crunchyrollのパイの一部に関して、ウィリアムズは私に次のように私に言いました。現在、私たちは42〜50エピソードまでです。」
自分自身を区別するために、残っているファンサブグループは、「職人」と呼ぶことができるルートを行っています。彼らの相対的な遅さは美徳です。一部の人は、アニメの視聴体験に不利益を与えるものとして、即座に満足の新しい文化を批判しています。 Akatsukinに通う1人の現存するファンバーは、ファンがニッチになっていることを発見しました。Mezashite。
6年前、Akatsukinと彼の友人であるEtoceは、言語スキルを完成させ、ショーを翻訳するという目標からMezashiteを始めました。彼らは選んだAikatsu!、若い女の子を対象としたアニメーションテレビシリーズ、彼らのプロジェクトとして。それ以来、Mezashiteはシリーズの主要な翻訳源となっています。これは、それ以来、複数のスピンオフと数百のエピソードを生成しました。
「私は長い間それをやってきましたが、私は自分自身を専門家の翻訳者とは考えていません」と、AkatsukinはDiscord Voice Chatで私に語りました。 「しかし、このショーの場合、私たちはおそらくこのショーのすべてのスクリプトに取り組んできた唯一の人々です。 […]私が可能な限り最高の翻訳者でなくても、私は最高ですAikatsu!翻訳者。」
財産はライセンス会社に触れられていないため、メザシャイトが干渉なく働くことができるため、比較的簡単な主張です。 Mezashiteのようなグループは、翻訳のギャップを特定し、日本以外の聴衆が利用できないショーをピックアップします。
たとえば、母国以外で人気が不足しているため、ショーの大部分は東京ジャンル、SentaiとKaijuのショーを含む、英語への翻訳のために無許可のままです。ショーは、スタジオのリソースの不足や、確実な賭けではない何かに時間や努力を捧げることをためらいのために、さまざまな理由で免除されるかもしれません。ショーは、リトアニアやカザフなど、あまり支配的ではない言語を話す聴衆の翻訳も欠けているかもしれません。完全にボランティアで構成されているFansubグループは、それらの経済的な考慮事項に見られないものではなく、自分の利益や気まぐれに応じてプロジェクトを自由に引き受けることができます。
「この環境でファンサブしたい場合は、本当に内部的に動機付けられなければなりません」とアカツキンは私に言いました。 「名声や露出ではなく、それを愛するためにそれをしなければなりません。」
アニメの視聴者は、消費するコンテンツについて非常に意見を述べています - 不正確または奇妙な字幕は火花です多くのミーム- そして、fansubグループは、プロの翻訳の努力によって短くなっていると感じていることを示すことを示しています。私たちの電子メール交換で、ウィリアムズはそのレベルのPersnicketinessをほのめかしました。「ユーザーは問題があると感じた場合、フォーラムに参加することに恥ずかしがり屋ではないので、エンパワーメントが変わりました。」実際、Crunchyrollのフィールド批判のようなストリーミングサイト多数の 来る、1つを含む非常に献身的なTwitterアカウント。
Akatsukin自身が取り組んでいるFansubグループに加わりましたRevue Starlight、ハイディブストリーミングサービスによっても同時放送されたショー。彼は当初、ショーの曲のシーケンスを翻訳チェックするためだけに参加しましたが、彼はアニメをとても楽しんだので、彼は努力全体を助けるためにサインオンしました。ショーが主要なディストリビューターによって同時放送されていたという事実は、火災に燃料を追加するだけです。 AkatsukinはHidiveの放送を見ましたが、「私はそれを見て、すべてを間違っていることを書き留めるつもりです」と考えました。これには、翻訳された歌の歌詞の欠如、翻訳されていない看板、文字通り翻訳されたフレーズが含まれます。彼にとって、ファンバーとしてショーに取り組んでいることは、その本当の本質を仲間のファンと共有することの問題でした。
ただし、Simulcast対応サービスの強みの1つは、与えられたメディア製品の元のテキストへのアクセスにあります。ウィリアムズによると、さまざまな翻訳チームが取り組みを調整し、日本のアニメーションスタジオから直接受け取ったスクリプト、メモ、スタイルガイドを含む参考資料を使用しています。
スタジオや作家と協力している間、正確性を支援することができますが、一部の企業の決定は、日本の文脈以外では翻訳者の好みではないかもしれないテキストを指示することができます。これは、プロの翻訳が少し揺れているように見えるフレーズを説明しているようです登山の励ましまたは、有名に、Senki Zesshou Symphogear GXのエピソードタイトル「正義を信じて、拳の決意を保持してください。」その時点で、ウィリアムズは私に言った、「日本のライセンス所有者は通常、字幕の段階に達するまでに英語のタイトルを設定しますが、まれに、クランチロールはライセンスプロセスの早い段階でアニメタイトルの英語の提案を提出するよう求められます。」
Hidiveのアプローチで見られた欠陥に対抗するために、Akatsukinグループはレビュー翻訳はカラオケスタイルの歌詞をデザインしました。これらは各ラインを歌うキャラクターに色分けされ、サインレタリングでショーの視覚スタイルをエミュレートし、グループはキャラクターのニックネームとスラングの独自のソリューションを思いつきました。ショーの期間中、チームのリリーススケジュールは、日本の航空日の4〜6日後に平均して、シミュレーションサービスの許容可能な時間枠をはるかに超えていました。他のFansubグループは、視聴者のエクスペリエンスを強化するためにフォームを使用してプレイしています。ファン翻訳バージョンのバージョンモノガタリのセカンドシーズンは、オープニングシーケンスのレトロなビジュアルと、古いスタイルの黄色の字幕を組み合わせた厳密さ80年代のアニメ。
ファンサブされたショーは衰退していますが、状況はそれほどバイナリではありません。多くのプロの翻訳者がFansubの世界で始まりました。どちらの側でも働く人々の間には本当に大きな違いはありません。一方のグループが支払われますが、他のグループはそうではないという生の事実に加えて。
しかし、AkatsukinにProに行くことに興味があるかどうかを尋ねたとき、彼は私に「いいえ」を与えてくれました。彼は自分の仕事に満足しており、真の締め切り、会社が指定したスタイルガイド、または心配する利益なしで翻訳する自由を好みます。
「私は視聴者のためにそれをしているだけです」と彼は続けた。 「時々、コンベンションで、私は直接私に言う人々に会います」と、このショーは私の命を救いました。このショーは、私が毎週続けることができる理由です。」正直なところ、「私はこれを一週間待っていた」など、ウェブサイトでコメントを見るだけでも本当に素晴らしいです。」
ソレイユが持っていますGQ、The New Yorker、The Nib、および他の多くの出版物のために書かれた食品と文化の作家でありポッドキャスターです。彼女は彼女の自由時間の多くを彼女の農場をプロットするのに費やしますスターデューバレー。