ショーグンには、隠されたスターウォーズの影響力があります

画像:FX

ゾシャミルマン (彼女)は、ポリゴンでエンターテイメント編集者としてテレビの報道を管理していますが、映画についても喜んで書きます。彼女は10年以上ジャーナリストとして働いています。

共同作成者のジャスティン・マークスとレイチェル・コンドに彼らの字幕について尋ねるとのFX適応Shōgun、彼らはそれについて深くあなたに話すつもりです。彼らがすべきであるように;のように行う際の非常に多くの決定Shōgun、詳細は非常に重要です。

「多くの場合、映画製作者として、私たちは字幕が存在しないふりをするのが好きです」とマークスは言います。 「聴衆の頭に言葉をテレポートすることができれば!しかし、私たちはそれをすることはできません。だから私たちはこれらの言葉を画面に置かなければなりません - そして、もしそうするつもりなら、もうそれを後付けにしないでください。」

Shōgun翻訳が重いショーです。シリーズの大部分は日本語であるため、これは英語を話す聴衆に当てはまります。しかし、それはショー自体にも当てはまり、日本のスピーカーと外国人の間の相互作用の多くが翻訳者によって解釈されています。考えやアイデアがどのように提示されるか、そしてそれらの言葉がどのように広がり、行動を促すかは重要です。これは、剣や大砲と同じくらい舌と戦った戦争です。そのために、MarksとKondoは、彼らの字幕が適切でなければならないことを知っていました。

「[エピソード1ディレクター]ジョナサンヴァンツールケンが言ったように、このような物語よりも博物館のほこりのようなこの層が常にあります。そして、私たちは少し違う緊急性に到達したかったのです」とマークスは言います。

つまり、視聴者が見ているようにそれほど大したことを考えないかもしれない多くの小さな変化を意味しますが、そのマーク、コンド、そして残りの部分Shōgunチームが視聴者を魅了するために特別に配置されました - 画面の中央に大きく、俳優の目と言葉の間の「ダイビング」がそれほど大きくなく、それを考慮した方法で対話を書くことさえありません。画面上にある必要がある字幕の量。彼らは、その瞬間を否定するかもしれない文の構造に頼るのとは対照的に、マリコの顔が変わるときに画面に特定の単語を持っているなど、編集プロセスで細心の注意を払いました。おそらく最も重要なことは、彼らはそれが影響を与える可能性があると感じたフォントをつかんだことです。

「「サイエンスフィクションを見てみましょう」とマークスは、このジャンルの推進力を呼び起こすことを望んでいると言っています。 「そして、元の1977年にはフォントがありましたスターウォーズそれはいくつかの行に使用され、このフォント[...]はそれに十分漠然と類似しているように見えました。若いヨーロッパ人に読まれます。だから、それはただ魅力的だと感じました。」

マークスは、字幕に注意を払っているだけであるとは思わない。彼は「クールなフォントを使用してマーベルを叫びます。彼らは、彼らが字幕を恐れないように世代全体を刺激している」と叫び、国際的で翻訳されたコンテンツのように、Shōgun、現代の聴衆がより簡単に利用できます彼は、この種のアクセシビリティを芸術の全体的なプレゼンテーションの一部として見ているように見える多くのプロダクションの1つにすぎないことを嬉しく思います。

「私たちはこれらの美しいアナモルフィックレンズで撮影しており、球状のレンズを撮影して、観客を実際に顔に近づけるようにしています」とマークスは言います。 「そして、祖父母のダストビンからそれを引き出して画面に置いたように感じたフォントの代わりに、私たちは突然、私たちが何か他のものを追いかけていることを突然キューする何かを望んでいました。」

Shōgun現在、Huluでストリーミングされています。毎週火曜日に新しいエピソードがデビューします。