スタジオジブリの図書館の到着を祝うためデジタルおよびストリーミングサービス、スタジオの歴史、影響、そして最大のテーマを調査しました。詳細については、私たちに向かってくださいスタジオギブリガイドページ。
1996年、スタジオギブリとその親会社のトクマショッテンは、アニメーション会社の国際部門の責任者としてアメリカのスティーブアルパートを雇いました。創設者の宮崎Hayao、Suzhio Suzuki、およびYasuyoshi Tokumaと緊密に協力して、「居住外国人」は、スタジオを世界中の既知のエンティティにする上で重要な役割を果たしました。
彼の新しい回想録で、終わりのない男と家を共有する:スタジオジブリで15年、アルパートは、宮崎との経験、ハリウッドの幹部(悪名高いハーベイワインスタインを含む)と対処し、映画を適切に保存するために彼自身の文化的ギャップを埋める経験を詳述しています。本からのこの抜粋で、彼は翻訳の課題と、著者のニール・ガイマンが英語の脚本を書いている間に直面したハードルについて書いていますモノノーク王女。
日本人は翻訳が悪い場合があります。本は最大のブルーパーを示しています。映画業界の主な問題は、誰も翻訳をチェックしないことです。別の問題は、日本人が英語を愛し、そのバージョンに慣れすぎていることです。それらは、ネイティブスピーカーがそうであるよりも言語のエラーに対してはるかに寛容です。私には大丈夫ですね。何が間違っているのでしょうか?
スタジオジブリの映画の翻訳が適切に行われると判断されました。私には学問的な背景があり、常に(詩や小説の)翻訳者になりたいと思っていました。それが正しく行われるのを見ることは、個人的な誇りの問題でした。また、ギブリの映画の脚本の言語には、適切な翻訳に値する意味と芸術的な美しさの種類があります。しかし、疑問が生じます、正確に適切な翻訳とは何ですか?
少なくとももちろん、完全に間違いを避けたいです。それを超えて、翻訳された対話が日本人を知らないネイティブスピーカーに自然に聞こえるようにしたいと思います。ネイティブスピーカーはすべて自然に聞こえるものに同意するわけではありませんが、それは実行可能です。しかし、日本人が他の誰も言っていないと言っていること、そして他の言語には同等のものがないということはどうでしょうか?または、日本人でさえそれを定義するのに苦労している日本語の言葉Hayao Miyazaki彼の映画のタイトルで使用するのが好きですか?
ディズニーは米国のディストリビューターでした私たちが予期していなかった問題の1つは、ディズニーが翻訳を使用して、映画自体で知覚された問題を「修正」することです。ディズニーにとって、翻訳は、アメリカの商業聴衆にアピールするとは思わなかったすべてのことを変える機会を意味しました。彼らは、元のスクリプトにはない対話で沈黙を埋めました。彼らは、不明確だと感じたストーリーラインに記入するためにプロットポイントを追加しました。彼らは名前を変えて、よりアメリカ人に聞こえさせました。そして、彼らはネイティブスピーカーによるレビューが修正したような翻訳の間違いを犯しました。
ギブリの映画の翻訳がどのように作られるかについて、熱烈な議論が行われました。議論には、弁護士の参加が含まれていました。ディズニーとギブリはプロセスに同意しました。ガイドラインが確立され、契約上になりました。新しいガイドラインの下で作られたジブリ映画の最初の英語版は、モノノーク王女。
英語のバージョンを作成するプロセスモノノーク王女ニューヨークでミラマックスでの会議で始まりました。ミラマックスは、外国映画を英語に吹き込む方法を学ぶことに非常に興味があると聞いていました。ミラマックスは、アースハウスのオーディエンスが好む字幕付きバージョンだけでなく、彼らの映画がより広く分散され、より広く視聴されると、彼らは彼らの映画がより広く分散され、より広く視聴されると考えていた米国への最高の外国語映画の主要な輸入業者でした。 。
吹き替えのバージョンを生産するために組み立てられたプロダクションチームモノノーク王女ニューヨークでの最初のスクリプト会議で会いました。チームの誰も、映画の英語で覆われたバージョンを作成した実際の経験を持っていませんでした。著者のニール・ガイマンは、英語の脚本を書くために雇われていました。彼はミネソタの自宅から飛びました。ミラマックスは彼のために映画を上映し、彼が何度も見ていた大まかなワーキングコピービデオを作り、映画に精通している会議に到達するために勉強しました。映画に割り当てられたMiramaxのスタッフは、映画を数回上映して、Gaimanが彼の脚本で対処したい問題を特定しました。
宮崎Hayoは、吹き替えのバージョンを作成する際に、またはしているかどうかの短いことのリストを私に与えてくれました。私はこれらをグループに関連付けました。宮崎のコメントは、キャスティングアドバイスから特定の詳細についての懸念にまで及びました。これらは彼が私に言ったことのいくつかでした:
- タイトルを翻訳しようとしないでください。それはできません。
- 現代の言語や現代のスラングはありません。
- 良い声を選択してください。声は重要です。
- アシタカは王子です。彼はよく話されていてフォーマルです。彼の時代のために昔ながら。
- エミシは、現代の日本に決して到達したことがない人々です。
- Eboshi夫人の人々は非常に低い階級です。追放者;元売春婦、ハスラー、詐欺師、改革されたポン引き;ハンセン病患者。しかし、彼女はそうではありません。彼女は別のクラスの出身です。
- ジゴ・ボーは、彼が皇帝のために働いていると言います。皇帝は私たちが今彼についてどう思うかではありません。彼は貧困の中で生活し、彼の署名を売って生計を立てていたでしょう。ジゴは本当に誰のために働いていますか?わからない。彼は皇帝によって署名された文書を持っています。何も意味しません。
- ライフルのように見えるものはライフルではありません。ライフルは別のものです。これらは、携帯用の大砲に似ています。それらをライフルとして翻訳しないでください。彼らはライフルではありません。 「ライフル」という言葉を使用しないでください。
それからミラマックスからの質問がありました。
「この男の主よ、彼は誰ですか?彼はいい男ですか、それとも悪人ですか?サムライは誰のために働いていましたか?なぜ彼らは村を攻撃していたのですか?なぜ彼らはエボシ夫人を攻撃したのですか?彼女は悪い男ですよね?この男は誰ですか、そして彼は誰のために働いていますか?なぜ彼は鹿の神の頭が欲しいのですか?彼はいい男ですか、それとも悪人ですか?なぜ鹿の神は神ですか?それは日本のことですか?彼は良い神ですか、それとも悪い神ですか?」
私は宮崎を本当に説明しました彼の映画には良い人や悪人がいませんしかし、人間の性質についてより微妙な見方をしようとします。私は彼らに彼らの質問に明確な答えがあるかどうかを正確に知らなかったと彼らに言いました、そして、宮崎の意図の一部は、私たちがそれについて考えるか、確かに知らないという不確実性に満足することでした。
ブルックリンのアクセントが顕著な女性の一人は、「なぜ彼らはこのアシタカの男を王子と呼ぶのですか?」と尋ねました。
ニール・ガイマンは答えたは王子。」
「ええ」と彼女は言った、「しかし、私たちはどうしますか知る彼は王子ですか?彼はこの粗末な未舗装の村に住んでいます。彼の服はぼろきれです。彼の小さな村はどこにも完全な真ん中にあります。どうして彼は王子になれますか?」
「誰もが彼をアシタカ王子と呼んでいるので、私たちは彼が王子であることを知っています」とガイマンは言いました。 「彼の父は王であり、父親が亡くなったとき、彼は王になるので、彼は王子です。映画製作者は、彼が王子だと言っています。彼は王子です。彼はただです。」
たぶんガイマンがイギリス人なので、彼は本物の王子や王女の概念にもっと満足しており、ディズニーに縛られていません眠れる森の美女バージョン。私はアメリカ人、特に映画のアナスタシアの物語を知っていて、ドライクリーナー、レストランの所有者、ある国の王族であった言語教師を持っているアメリカ人は、王室の元メンバーの概念は、彼/彼女の運を下り、状況を減らしました。
ガイマンとの議論は、王子が彼の状況の減少にもかかわらず王子であり続けることができると主張し、視聴者は村の王国と悪い服を着た王子を受け入れないと主張したミラマックスの女性は続けた。
ガイマン:見て、彼は王子であることは物語にとって重要です。それは彼のキャラクターの一部です。宮崎氏が決定したのはそれだと思います。私たちは、この映画をアメリカ人の聴衆のために適応させることになっています。
ミラマックス:しかし、観客はそうしません得る彼は王子です。
ガイマン:もちろん彼らはそうするでしょう。観客は愚かではありません。もしそうなら、彼らも映画の残りの部分を手に入れません。
先に進みました。
ガイマンのオリジナルスクリプトは素晴らしかった。対話はスムーズに流れました。日本からの直接の翻訳で厄介だったものは、宮崎Hayoの元のバージョンでの力と流れを返しました。日本語ではうまくいったが、英語ではうまくいったものは、直接的な翻訳がそれらを奪った活気を回復するために微調整されました。たとえば、あるシーンでは、Jigo Boはわかりました(ライスグルール)彼はお湯のような味のために支払ったばかりです。これは日本語では十分に力強く聞こえますが、英語ではたるみます。ガイマンは翻訳を「このスープは馬小便のような味がします。弱い馬の小便。」
ガイマンはまた、満足するために変更を加えましたハーベイ・ワインスタイン、ミラマックスの頭。これらは、ミラマックスのプロダクションチームが、宮崎の元のバージョンでは明らかではないことをアメリカの視聴者が理解するのに役立つと感じた変更でした。映画の中で不特定のままにしたジゴ・ボーの神秘的な動機は、「皇帝は私に宮殿と鹿の神の頭のために金の丘を約束した」という線を追加することで、英語と呼ばれるバージョンのためにクリアされました。ジゴ・ボーとエボシ夫人の関係も、「皇帝はあなたに鹿の神を一度に殺すように命じた。彼はもう待ちたくない。皇帝はあなたの哀れな小さな鉄工を気にかけていると思いますか?」 Hayao Miyazakiのオリジナルバージョンの映画には、これらのラインやそれらが暗示しているものに遠く離れたものさえありません。
ガイマンがこれを理解していなかったわけではなく、宮崎Hayの仕事に忠実に保つことに同情しなかったわけではありません。彼はミラマックスから行進命令を受けており、ハーベイ・ワインスタインの主な関心事、またはそれらの1つは、映画により多くのアメリカ国民がアクセスできるようにすることでした。ガイマンの問題は、ハーベイが望んでいたものの間の境界線を歩かなければならないことと、宮崎Hayoの映画をいじくものでした。
Gaimanの脚本の最初のバージョンでは、Miramaxは彼らが望んでいたものの芸術的な側面を得ました。ガイマンは、彼らが望んでいたものの残りを得るために、彼に相談せずにスクリプトを取り、それを変更することを理解していませんでした。ガイマンとミラマックスは、それらの間のコミュニケーションなしで独立してそれを修正していました。 Ghibliは完成したスクリプトについて最終発言権を持っていたので、改訂されているときに両方のバージョンを取得していました。
アルパートとガイマンのミラマックスとのプロセスの詳細、およびジブリでの彼の時代の他の物語については、チェックしてください終わりのない男と家を共有します6月16日。
Vox Mediaにはアフィリエイトパートナーシップがあります。 VOXメディアは、アフィリエイトリンクを介して購入した製品の手数料を獲得する可能性がありますが、これらは編集コンテンツに影響しません。詳細については、私たちを参照してください倫理政策。