キャッスルヴァニア:夜の悪名高い英語翻訳の交響曲は修正する必要がありませんでした

キャッスルヴァニア:夜の悪名高い英語翻訳の交響曲は修正する必要がありませんでした

悪名高いローカリゼーションの取り組みは、フラブよりも芸術に近い

毎年1〜2年、私は1997年に戻りますキャッスルヴァニア:夜の交響曲定義するアクションRPGのピクセルアート、伝説的なスコア、グロギーハーフヴァンプからパパを飾るデミゴッドへの迅速な進行…人気のミーム、私はこれらの通りで育ちました。ドラキュラの城の右側が上下にあることを知っています。

また、ゲームの遊び心のある、オペライランジェージスクリプト、そしてそれに伴う美味しく壊れた退屈な声の演技のために、多くのプレイスルーを借りています。私はに戻ります夜の交響曲エイリアンが次のようなラインで強調するのを聞くには:

  • リヒター:「死ぬ、 モンスター!"
  • ドラキュラ:「私はここから呼ばれました支払いを希望する男自分トリビュート。」
  • マリア:「なにするここにいる?"
  • アルカード:「私はこれに巻き込まれました。」
  • マリア:「名前を知っていますか[傾いて難しいドイツ語の「ch」にCAカウンター攻撃テル・ベルモント?」
  • ボートマン:「病気あなたにとって面白いかもしれない場所にあなたを連れて行ってください。」 [カックル]
  • 馴染みのある悪魔:「うーん…スイッチ。なぜ私はそれを押してみませんかseeeee!」
  • サキュバス:「待って!私はあなたのことをお願いします!hauaaag!」

今週のポリゴンでは、文化的な違いが私たちが呼んでいる特別な問題でメディアにどのように影響するかを検討していますカルチャーショック

この「常に11」の声の演技には音楽性があります。夜の交響曲「」と呼ばれるリリース安っぽい、しかし洗練された」 - それは、上品な演技演技がめったに行うことはありません。

私はプレイしました夜の交響曲オリジナルのPlayStation、エミュレータ、および2つのXboxの反復で、これまで機能的にはプラットフォーム間で同じままでした。 PS5では、私はその一部としてゲームを買い戻しましたキャッスルヴァニア:ドラキュラXクロニクル、2007年のコレクションもともとPSP用にリリースされましたそれが含まれています夜の交響曲1993年の2つの異なるバージョンと同様にキャッスルヴァニア:血のロンド。主に、コナミがマリアとしてプレイするオプションを追加したので、私は「PSPバージョン」を再生したかったのです。

しかし、ドラキュラXクロニクルポート、私のお気に入りのラインはすべてなくなり、立派で完全に置き換えられましたヒンジパフォーマンス。 PSPバージョンには、2007年のRerelease以来、ファンの間でメリットが議論されてきた別の、新品のスクリプトと音声キャストがあります。 (以来、両方のバージョンが並列トラックで購入できます。Xboxesのオリジナル、PlayStationsのリビジョンです。)

ゲームはまだプレイするのが素晴らしかったですが…それはまだ夜の交響曲

「私たちはゲームでそれを突きます」

1990年代半ば、アメリカのジェレミー・ブラウスティンは、コナミの日本のオフィスの国際ビジネス部門で働いており、彼が来ない疑いのあるR&Dへの昇進を待っていました。 「ボタンダウン、スーツを着たオフィス」に刻まれた唯一の外国人が不幸なのは、新しい赤ちゃんと一緒に、彼の家族を米国に移し、そこで彼の子供が成長するのを見るのに十分な家にいるだろう。

彼のポストコナミの仕事はまだコナミの仕事でした。彼のつながりを通して、Blausteinは、会社のゲームを日本から英語に翻訳する一連のフリーランスのギグを拾いました。彼の最初の仕事は戦術的なRPGでした破壊者の心

このプロセスは完全に監視されていませんでした。 Blausteinによると、2から4年の休暇にふさわしい開発チームの最後のステップは、ゲームのテキストをビジネス部門に渡して、「これを翻訳してください。そして、私たちが戻ってきたとき、私たちはそれをゲームで突き刺します。」誰もBlausteinの首に息を吹きかけただけでなく、誰も彼の質問に答えることさえできませんでした。彼が翻訳する時が来たときでさえキャッスルヴァニア:夜の交響曲

によると夜の交響曲composer Michiru Yamane in a2012年の1UPとのインタビュー、キャッスルバニアのゲームをまったく翻訳することは、コナミにとって土壇場の決定であったかもしれません。 「最初にゲームを作成したとき」と彼女は言いました。 [...]それで、私たちはゲームを完成させてリリースすることができました、そして、私はしばらく休みました。私がオフィスに戻ったとき、突然、会社はすでにそれを英語に翻訳する決定を下していました。」

夜の交響曲アシスタントディレクターのイガラシは、翻訳プロセスから完全に削除されました。 「私は英語をまったく理解していません」と彼は2015年に言いましたダブルファイン「Devs Play」インタビュー、「だから私はちょうど「これはすべてあなたの手にある!」と言った。」

あなたに持って!

コナミは、翻訳のために3か月間ブラウスティインを与えました夜の交響曲英語へ - すべての声のライン、アイテム、敵の名前、および画面上のテキストのビット。ゲームにはすでに英語が散らばっていました。悪名高い「ゲームオーバー」画面で、不滅のラインを備えています。夜はまだ若いです」と曲「I Am the Wind」 - しかし、それは作品の山でした。言葉ごとに支払われ、彼は迅速に動くように奨励されました。 「それは本当に速いプロセスです」と彼はズームで私に言った。 「1日あたり4〜5〜6,000人の日本のキャラクターを通過する必要があります。あなたが終わったら、あなたは翌日を楽しみにしています。あなたは戻って、「ああ、どうやって昨日のラインを翻訳したの?」と言っていません。常に前進してください。」

サポート、時間の少ない、翻訳するための作られた言葉の山、ブラウスティインは即興演奏し、ゲームを梱包して参照。多くは彼の前にいました。ゲームの最初の遺物、ゾーイのキューブは、彼の娘にちなんで名付けられました(多くの人が推測しているように、19世紀のロシア皇后ではありません)。他の人のために、彼は彼のお気に入りの作品に目を向けました。 JRR Tolkienの影響は特に顕著でした。翻訳には、剣がグランドリングとクリセグリム、ワーグと呼ばれる敵、ヴァルダとフェノアのリング、および中つ国への多くの言及が含まれます。 「キャッスルバニアは大きな世界だと思った」と彼は語ったドングル昨年、「そして、私はそれが壮大な感じがしたかったのです。それで、私は神話とトールキンに手を伸ばして物事を重み付けしました。」

夜の交響曲ボスグランフォーーンカートヴォネガットの1963年の小説へのブラウスティインのオード猫のゆりかご、ボコノニズムの宗教は人間をどちらかと見なしているキャラス、「自分が何をしているのかを発見することなく神の意志をする」、またはグランフォーン、人々はコミュニティに必死で、何でも落ちます。ボスは、自分自身よりも生存を大切にしているゾンビによって保護されている肉質の球体であり、概念を見事に具体化しています。後のゲームとアニメーション化されたNetflixシリーズに戻ってきたThe Granfalloonは、将来のすべての化身でLegionと退屈に改名されたファンのお気に入りです。

声をかけられた対話のために、ブラウスティインは「スクリプトを半典型的な方法で書き込もうとした」と彼は言った。彼はゲームのミームの栄光を達成しました非常に最初の相互作用:リヒター・ベルモントとドラキュラ伯爵の間のバーブの戦い。元の日本の対話は比較的標準でした。彼らが戦う前に、ドラキュラは彼のワイングラスを床に劇的に投げ、「ナンセンス。誰が正しいかをお知らせします…死と!」

より適切に不気味なものを望んでいるBlausteinは、フランスの小説の線に変わりました男の運命アンドレ・マルロク著。 「男とは?」本の中のキャラクターは言います。 「秘密の悲惨な小さな山。」 Blausteinは、ドラキュラからのラインがどれほどar慢に聞こえるかを想像しました。あなたに持って!」休む 歴史

彼の作品の永続的な人気にもかかわらず、Blausteinは、Konamiが翻訳を提供したことがどれほど少ないかを嘆き、それが間違いのある「リバーセ洞窟」のような間違いを可能にしました。 「それが正しく行われるのに十分な時間が与えられませんでした」と彼は言いました。

仕事が終わったとき、ブラウスティンは彼の翻訳を手渡しました - そして彼はそれがゲームに入ったものだと言います。彼はフィードバックを受けておらず、別の言葉を聞きませんでした夜の交響曲数ヶ月後、彼が私たちと一緒に私たちと一緒にコピーを拾ったとき。

カスプのすぐそこに

夜の交響曲東京に住む英語を話す比較的小さなプールから日本で完全にキャストされ、記録されました。

ロバート・ベルグレードは、ビザを維持するために東京の大学に通っていた作業ミュージシャンで、教授が試してみることを提案したときに声の演技につまずきました。 1つのデモ後、彼はコナミで演奏していましたクリプトキラー、プロジェクトソウルズソウルブレード、およびTri-ace'sスターオーシャン。彼は、驚くべき不具合でキャッスルバニアのアルカードの役割を上陸させました。

「あなたはこれらの行を読んでいるだけで、できる限りアクションで何が起こっているのか想像しようとします」と彼は言いました。2012年のCaio Leandroとのインタビュー。とにかく、ゲームは彼のものではありませんでした。 「当時私がやっていたすべてのゲームの完成品を見たことさえありませんでした。 [...]あなたに本当に正直に言うと、私は私の人生でビデオゲームをプレイしたことがありません。」

ベオグラードの唯一の日の対話の唯一の日夜の交響曲時代の典型でした。コナミでは、俳優はキャラクターやストーリーに関する詳細をほとんど受け取りませんでした。 「あなたは入って、スクリプトが与えられ、それは完全に文脈から外れていただろう」と彼は2023ドングルドとのインタビュー。 「おそらく200行と2時間があるでしょう。」しかし、準備がなく、文脈がほとんどないため、ベオグラードは自分自身とは異なる一貫した声を開発しました。拘束され、威厳のある、そして孤独で、キャラクターに完全に合うように。

しかし、偉大な俳優でさえ、彼らが失敗するように設定されていれば、パフォーマンスを救うことはできません。ゲームの日本の開発チームの多くは、コナミが英語の翻訳を望んでいたというニュースに盲目的になりました。 「誰もがすでにすべてを入れて、彼らは終わった」とヤマネは彼女の1UPインタビューで言った。 「会社が戻ってきて、「英語版が欲しい」と言ったとき、彼らはすべて「...本当に?」のようでした。」

最大の障害、そしてパフォーマンスが非常に世界的に聞こえる可能性のある理由は、俳優が非ネイティブの英語話者によって監督されたことでした。ヤマネによると、まともだが不完全な英語を持つコナミの従業員であるハルヒコ・イナバは、「非常に急いだプロセス」で録音をキャストし、監督しました。

Blausteinにとって、Inabaは、流fluentに話すことのない言語で働くときに誰もが直面する問題に遭遇しました。 「もし私が線を書いたなら、私は彼らがどのように聞こえるかを正確に知っている」と彼は言った。 「何が起こっているのか知っています。私はシーンの感情的な内容を知っています。男の行為を聞くと、私はネイティブスピーカーであり、良い耳を持っているので、かなり上手に判断できます。しかし、日本語で男を聞いた場合、彼が偉大な俳優であるかどうか、または彼が1970年代の日本の探偵ジャンルに忠実かどうかを確実に伝えることができませんでした。」

彼が自分のためにゲームをプレイし、彼のラインが演奏されたのを聞いたとき、Blausteinは非常に失望しました。 「彼らがただだったことは明らかでしたそれを読んでいます、」彼は思い出した。 「彼らは私のように子供の頃の漫画とトールキンを読んでいませんでした。 [...]「人類はあなたのような救世主が必要です。」これは古いスタイルの執筆です。そして、監督がそれを理解したり、声優が理解していない限り、あなたはゴミを手に入れるつもりです。」

テキストが「時間を与えられて考えた俳優によって正しく読まれた」とした場合、何があったのかを想像してください。問題を悪化させる:オーディオ自体は貧弱でした。 「バスルームで録音されたように聞こえました。」

日本の開発者でさえ、翻訳の欠点を認識しました。議論しますリヒターとドラキュラのオープニングシーンで演技する声、イガラシは、「日本人はかなり涼しく聞こえる」としっかりと言った。

「ニュアンスと呼ばれるもの」

Blausteinは、あなたが彼の翻訳を呼ぶことができないと主張しています夜の交響曲「ローカリゼーション」 - とにかく誰も使用されなかった用語。真のローカリゼーションとは、コナミが日本以外の市場向けにゲームの公開を開始したときにまだ存在しなかったリソース、ケア、先見の明、およびインフラストラクチャのレベルを意味します。 「ゲームの翻訳に特化した人はいませんでした」と彼は言いました。 「それはただ:これを翻訳できますか?」

1990年代には、ゲームはテキストではなく製品でした。翻訳の問題は、英語のゲーマーの最もオタクを除くすべての心とはほど遠いものであり、インターネットはまだ初期段階でした。当時、翻訳されたゲームは、Blausteinが「ブラックボックス」と呼ぶもので、プレイヤーはどのような決定が下されたのか、翻訳が元の翻訳とどのように異なるかを知りませんでした。 「彼らは彼らが得たものだけを手に入れた」と彼は言った。 「したがって、日本語の言葉と言葉が完全に異なっていた場合、誰かが問題を育てることは言うまでもなく、不平を言うことは言うまでもなく、決して期待されていませんでした。」

「英語版と日本語版が同じである必要があった」という態度は、当時の多くの英語の翻訳によって作られた大きな揺れに反映されています。クロノトリガー翻訳者のテッド・ウールジーはロックスターにちなんでボスを指名し、カエルに漠然とシェークスピア英語で話させました。作業デザインは、ジョーク、参照、4番目の壁の破損を追加しました輪:シルバースターストーリーが完成しました。ジェイソン・レオンはTLCの「ノースクラブ」を参照しましたゼルダの伝説:マジョラのマスク

Google Translateのようなツールの遍在性により、現代のファンは「ストレート」な翻訳を要求することがあります。2つの言語が同一ではなく、単語が異なる意味を持ち、文構造は劇的に異なることを無視します。翻訳者のクライド・マンデリンとして2013年に指摘されました、の初めにドラキュラのスピーチを直接翻訳する夜の交響曲「愛、尊敬、信仰、団結のハムフィストされた使用は、英語に入れられたときに少し角質に遭遇する」ため、英語での影響を失うでしょう。」

「1対1の翻訳があなたが行きたい場所にあなたを連れて行く方法はありません」とBlausteinは主張しました。 「ニュアンスと呼ばれるものがあります。」または、フランスの作家であるポール・ヴァレリーが2019年に引用された列にそれを置いたようにポリゴンのエッセイ、「翻訳での意味だけへの忠実度は一種の裏切りです。」

のいくつかの独創的な意味夜の交響曲Blausteinのオフカフの翻訳で失われた彼の言語の自由は、ソーステキストを構築して新しいものを作成する機会を提供しました。ソーステキストをより密接に遵守する芸術的、文化的、個人的な理由がありますが、誰でもない1997年、イガラシ、コナミ、ゲームの大衆ではなく、厳格な忠実度が要求されました。そして、なぜ彼らはそうすべきですか? Bram Stokerに忠実に、東ヨーロッパの民間伝承をリミックスして作成するドラキュラ、そして、コナミチームは、アメリカのお気に入りのアクションとホラー映画のすべてで小説をマッシュアップし、彼自身のテキストの自由をとっていました。プロジェクトに触れる各ハンドセットは、解釈、創造的なライセンス、遊び感から生まれた新しいレイヤーを追加します。

ハ!人類

キャッスルヴァニアシリーズは常に不条理を受け入れてきました。最初の記事で、プレイヤーはメデューサ、ミイラ、フランケンシュタイン、イゴールと戦ったことを忘れないでください。ついにドラキュラに行く。そして夜の交響曲それをock笑に値するいわゆるかわいそうな曲のように分離する意図的な愚かさで満たされています部屋。敗北が引き起こされる血まみれのゾンビを考えてみましょうビルを殺す- 告白中にあなたをランダムに刺す王室の礼拝堂のいたずらな幽霊の司祭、または告白の勇気のある死の叫び声、勇敢な死の叫び声。

これにより、PSPスクリプトの上品なバズキルに戻ります。聞きたがっているゲーマー夜の交響曲の象徴的な「男とは?」ラインはそれを見つけられません。 「ハ!ドラキュラはPSPバージョンで述べています。 「憎しみと嘘の侵入」しかし、ここでも、ドラキュラはこの機会を使って人類の性質を振り返ります。彼は日本のオリジナルではしなかったことです。 Blausteinの決定は、再翻訳全体を通して反響します。

PSPバージョンがそれほど面白くないだけでなく、さらに悪いこともあります。マリアは初めてアルカードを取り入れて、元の翻訳で「あなたは人間のように見えますが…」と言います。PSPバージョンでは、「待ってください。あなたは人間ですか?」私たちの心がギャップを埋めることを可能にしたエレガントなエリプシスは、可能な限り鈍い翻訳を支持してブルドーザー化されています。

多くのリメイクやリマスターのように、PSPバージョン夜の交響曲オリジナルの洗練されたエコーであり、すぐに良くなりました。象徴的なラインが消えます。店主は、睡眠薬の元の店主のように聞こえます。 (とは異なりますバイオハザード4リメイクは、ゲームに身を乗り出して改善しました。これは、ゲーム自身のCampy Shopkeeperのミームにもなりました。)最悪の場合、PSPバージョンは、George LucasがModern CGIとのスターウォーズ3部作を舗装するようなものです。

私たちの会話でBlausteinが発言したように、時々私たち人間は私たちが何を望んでいるのかわからないだけです。 「人々は角質が好きです」と彼は言いました。 「彼らはそれのインディー感が好きです。しかし、彼らはそれを修正したいと思っています。」私たちは城をマップし、すべての赤い部屋を青くしようとしましたが、最後に私たちは何も感じませんでした。 Tolkienのファンがあなたに伝えることができるように、それは目的地よりも旅についてです。

イガラシは、公的にも会話の両方でも、元の翻訳の悪と大胆さがその魅力の一部であることを認識しています。 「私たちは決して期待していませんでした[夜の交響曲西部でヒットするために]」と彼は2018年のUSGAMERとのインタビューで言いました(現在VG247に)、スタジオを認めることで、その時点でゲームをローカライズする経験がありませんでした。 「それは興味深いです。なぜなら、[「死ぬ、モンスター!」]がより涼しいラインだったなら、それほど好評ではなかったかもしれません。個人的には、[リヒター]は本当にクールなことを言いたかったのです。それは彼のラインが奇妙に表現されているという継続的な冗談ですが、それがプレーヤーに大きな影響を与えた理由だと思います。ある意味では、それは良いことです。」

元の翻訳は、まだ新しいテクノロジーに取り組んでいるクリエイターの混oticとした活力を捉えています。いつ夜の交響曲開発中で、CD-ROMの拡張されたストレージスペースは最近、コンソールゲームで演技する音声を可能にしたばかりであり、日本企業はまだゲームを独自の言語で良くするためのツールとプロセスを開発していました。当時は典型的なものですが、翻訳と音声演技のコナミの方法には、災害が起こらないようにするための品質管理システムがありませんでしたが、それは問題ではありませんでした。意図的なジョークがたくさんある間抜けなゲームでは、チーズはすべて楽しみの一部でした。

「時々、私たちは少し困惑していることで私たちの平和を作らなければならない」とブラウスティンは私にそれを言った。 「ゲームは、奇妙な小さなビットのコレクションであることがあります。幸せな事故です。そして、それがすべて一緒になったら、あなたはそれを全体として受け入れます。」