西側で動物の交差点を解放するために、任天堂は「すべてを変えなければなりませんでした」

Covid-19のパンデミック、ソーシャルメディア、またはカブギャンブルをクレジットしますが、任天堂の最新の財務データの時点では、動物の交差:新しい地平線次のことですマリオカート8デラックスソフトウェアソフトウェア販売。 4600万を超えると、それは1,000万を超えていますSuper Smash Bros. Ultimateゼルダの伝説:ブレスオブザワイルド、またはマリオのプラットフォーマー。

2001年に、この成功を予測した人はほとんどいませんでした。シリーズが始まったとき、それは日本のみの任天堂64ライフシムでした(Dōbutsu no Mori)世界の他の地域にどのようにアピールするかについてあまり考えずに設計され、米国に到着するのに1年以上、ヨーロッパに到着するのに3つ以上かかりました。しかし、20年にわたって、このシリーズはオーディエンスを去り、業界最大のフランチャイズの1つになりました。

2024年、ボスファイトブックは本をリリースしました動物の交差、ゲームの歴史家ケルシー・ルーウィンによって書かれ、これがどのように始まったかを探りました。以下では、PolygonのCulture Shock Special Issueの一環として、西洋のプレイヤー向けの元のゲームをローカライズすることに関連する課題を見て、その本からの抜粋があります。

ツリーハウスからの眺め

表面上、動物の交差西に向かうゲームのようには見えません。ゲームがローカリゼーションプロセスで文化的参照をトーンダウンしたり変更したりする標準ですが、オリジナルDōbutsu no Mori日本の要素で特に厚く描かれています。そのため、日本のプレイヤーでさえすべての参照をキャッチしないようにしています。たとえば、2人の村人が着用したインディゴと白の色の衣服であるThe Static Shirtと呼ばれるアイテムがゲームにあります。日本では、このアイテムはKasurinafukuまたは「Kasuri Clothing」と呼ばれ、単なるパターンではありません。カスリは、12世紀には早くまでさかのぼる起源を持つ伝統的な日本の繊維です。ご想像のとおり、それはすべての日本人ではありません動物の交差ファンは知っていただろう。同様に、画家のシャツは、8世紀に遡る伝統的な日本の染色テクニックに由来するShiborizo​​nufukuと呼ばれます。これらはあいまいな参照であるため、完全にローカライズされたことは理にかなっています。しかし、これはインディゴに染まった氷山の一角にすぎません。

今週のポリゴンでは、文化的な違いが私たちが呼んでいる特別な問題でメディアにどのように影響するかを検討していますカルチャーショック

「[プロデューサーのテズカ]が私たちのところに来て、「私たちが[日本以外でゲームを販売しようとしている場合]、皆さんはすべてを変えなければならない」と言ったことを決して忘れません。日本市場」と、任天堂の元ローカリゼーション部門長であるレスリー・スワンは言いました。動物の交差、この本のインタビューで。

「私たちが最初に作業を始めたとき動物の交差N64の場合、私たちは本当に[...]国際市場のためにそれをローカライズすることを考えていませんでした」とeguchi局長は言いました2014 Kotakuインタビュー。衣服の名前を変更するだけの問題ではありませんでした。動物の交差日本の文化(休日から対話の小さな冗談まで、すべてがテキストを翻訳することが、作業の表面をほとんど傷つけないことが非常に飽きています。それは、アメリカの任天堂がこれまでに採用した中で最も困難なローカリゼーションプロジェクトになるでしょう。

スワンは、ビル・トリネンやネイト・ビフルドルフのような他の多作なローカリゼーションスタッフと並んで、ツリーハウスとして知られるアメリカの任天堂の秘密の部門の重要なメンバーでした。翻訳者、作家、マーケティングの専門家、さらにはビデオプロデューサーで構成される数十人の従業員は、任天堂の米国本社内の閉じ込められたマークのないドアを越えて協力して、日本から西部市場にゲームを持ち込みます。彼らがすることはすべて、他の任天堂の従業員にさえ、そして正当な理由で秘密にされています。任天堂のアメリカの本部との関係は、機密性に大きく依存しています。これらは、新しい任天堂のゲームを審査、翻訳、書き換えに数ヶ月費やす人々です。ツリーハウスは、ゲームやプロジェクトの作業を開始する場合があります。これは、世間の目に当たる前にキャンセルするためだけにキャンセルされる場合があります。そのような状況では、部門の民間事務所と秘密の性質が特に重要です。

まったく新しいフランチャイズのように動物の交差、作業をラップの下に置いておくことが重要でした。ゲームをローカライズする計画はありませんでしたが、ビル・トリネンは言いました2015 IGNポッドキャスト任天堂のアメリカの数人は、少なくとも早い段階でその開発を覗き見しました。 「彼らが(米国のオフィスから)得た最初の反応は、「ええ、北米でこのゲームを開始するかどうかはわかりません」ということでした。したがって、このゲームがローカライズされないという仮定に基づいて運営されているため、開発チームは日本市場向けにゲームの作成に取り組みました。

「ゲームが終了するにつれて、彼らは「なぜこれをもう一度見てみませんか?」と彼らは言った。」トリネンは続けた。 「そして、彼らはバージョンを私たちに送りました。」予想外に、英語翻訳部門のトリネンと彼の同僚は、このゲームを置くことは不可能だと感じました。

「それは、誰が毎日最初にカートリッジを手に入れることができるかについて、戦いに変わりました」とトリネンは回想します。ゲームのショップが毎日1回しか補充されていないため、最初にプレイする人は、新しいツールが販売されているものを手に入れる唯一の人です。 「そこに着く人は誰でも、他のすべての人よりも大きくなります。」

カートリッジを一日中通り過ぎて町についておしゃべりをして、彼らはそれが米国市場向けにローカライズされるべきだと主張するゲームの評価を書くことにしました。 「私は実際にレスリー[スワン]に来て、「私は1年、2年、私自身、そしてこのゲーム全体をやります。ゲームの翻訳に取り組んだティム・オレアリーは、2014 Kotakuインタビュー

「通常、起こったのは、開発チームと当社の経営陣が米国で成功を収めた見通しについて話すことでした」とスワンは説明しました。 「私たちは開発者チームと会って、私たちがやらなければならないと思ったことについて話し、彼らは私たちが知っておくべきすべてを指摘します。」しかし、これは、マリオの敵と名付けられたように、小さなチームが慣れていた「簡単なもの」とは異なりました。かなり違う。

「プロジェクトの大きさを本当に理解していた人はいないと思います」とスワンは言いました。彼女は、プロデューサーの手gashiが説明しようとした小さな会議室に座ったことを思い出しました。 「私たちは、グローバル市場を念頭に置いてこれを本当に開発しませんでした」と彼は彼女に言いました。 「それはただ…その中のすべてですそれで日本語。米国市場に翻訳するだけの問題ではありません。」

もちろん、任天堂64はこの時点でライフサイクルの終わりに近づいていました。任天堂のアメリカは、最後のいくつかのゲームをリリースするのに忙しかったです。コンカーの悪い毛皮の日マリオパーティー3、 そしてマリオ博士64-2001年の春に動物の交差日本のデビューを果たしました。次のコンソールであるNintendo GameCubeは、前年のNintendo Space World Trade Showですでに発表されていたので、ローカライズすることはあまり意味がありません動物の交差任天堂64の場合。

ありがたいことに、日本のチームはすでにゲームを次のコンソール世代に持ち込むのに忙しかった。 「 『なぜあなたはGameCubeのためにこれを作らなかったのですか?!」私たちがいつも聞いた不満です!」 2001年の任天堂の夢のインタビューで、テズカは言った。新機能、イベント、キャラクターを詰めた日本のGameCubeバージョンは、当時はすでに作業中でしたDōbutsu no Mori棚にぶつかります。この更新されたバージョン、Dōbutsu no Mori+、ツリーハウスチームが協力したものであり、主に日本の開発チームに腕を組んでいます。 「[Dōbutsu no Mori]スワンは私たちのインタビューで述べた。

文字通りの翻訳プロセスはすぐには開始されませんでした。これらの初期の日は研究時間として割り当てられました。チームは、米国のリリースを視聴者により馴染みのあるものにするために、どのアイテムや休日を追加または削除する必要があるかについて審議しました。

「私たちは会議室に数週間、数週間、キャラクターの命名に取り組んでいました」とインタビューでスワンは説明しました。 「私たちはこれらのスタックと写真のスタックを手に入れました。キャラクターやアイテムの写真をコピーしただけで、「大丈夫、今日は家具のセットに名前を付けよう!」のようになります。」

これが他のプロジェクトと比較した作業の量だけを誇張することは困難です。そうだったこれらのツリーハウスのスタッフが話し続けていると予測してください。 「[動物の交差]私の脳にとても鮮やかに刻まれています」とスワンは言いました。 「私は外を見て、スタッフ全員を見て、スタッフ全員がその時点でそれに取り組むことに専念していました。 Nate Bildhorffは、彼のパーカーを持ち、キーボードで12時間ほど働いています。」

「彼らはただ、彼らは皆尾を脱いだ」と彼女は続けた。 「しかし、それは愛の労働でした。つまり、私たちの誰もそれをあきらめたくありませんでした。私たちはそれを毎秒愛していましたが、男、それは長い時間でした。」

膨大な量のテキストを翻訳することは、どのイベントとアイテムが微調整または変更されるかを決定したように1つのことでしたが、最終的な障壁は正確に通信します日本に戻る開発チームにこれらの変更。ローカリゼーションチームには、たくさんの流fluent的な日本のスピーカーが装備されていましたが、それはコミュニケーションが完璧だったという意味ではありませんでした。たとえば、バーベキューグリルアイテムをゲームに追加すると、ツリーハウスと開発者の間で何度か行き来しました。日本のデザインチームは、西洋のグリルや彼らが通常調理した食べ物の種類に精通していなかったため、チームがケバブグリルの最終デザインに到達する前に興味深い反復がありました。

インパクトのあるローカリゼーションとは、翻訳だけでなく、理解されない文化的な参照を削除すること、またはいくつかのアメリカのアイテムをゲームにたたくことではありません。良いローカリゼーションとは、ゲームの各部分が、西洋の視聴者と同じように日本の視聴者に同じ効果をもたらすことを意味します。これの素晴らしい例はですOyashiro、日本のバージョンで休日やイベントが始まるコミュニティセンターとして機能する神社動物の交差。日本の神社は儀式的な重要性を持っています。特に、ほとんどの人が彼らの間に祈りに行く新年の間にhatsumōde、または今年の最初の神社訪問。あなたの小さな村のような田舎のコミュニティで動物の交差、神社は小さいですが、幅広いコミュニティの目的に役立ちます。通常、神社の訪問者は、祈りに行くときに5円の小さな供物を作ります。

「日本とアメリカの両方の側面に、日本社会にとって重要なものをゲームに残すためのある程度の欲求がありました。ここでは同じように理解されていないもの」

- レスリー・スワン

西洋の視聴者にとって、村の神社の概念は驚くほど外国人です。それは古代で奇妙に宗教的であると感じていますが、宗教的ではない人々にとっても、日本では非常に普通です。これは、ローカリゼーションチームが別のものを決定するために介入する場所です。神社動物の交差希望の井戸に置き換えられました。井戸には、ヨーロッパの民間伝承に由来する古代のルーツもありますが、それでも現代的でありふれたと感じています。宗教に関係なく、日本で神社がまだ使用されているように、多くの西洋諸国の人々は、希望を築くにつれて、まだコインを噴水や井戸に投げ込みます。両方の場所の意図はほぼ同じですが、それぞれがそれぞれの聴衆にとってより意味があります。

もちろん、多くのことだったローカリゼーションプロセスでコンテキストを完全に剥奪しましたが、必ずしも悪化するわけではありません。古代の染色技術にちなんで名付けられたもののようないくつかの衣料品は、より親しみやすい名前を受け取り、もはや古代の文化的参照を含んでいません。okiagari-koboshi14世紀にさかのぼる伝統的な日本の人形です。それはぐらつきのおもちゃであり、その重量が分布しているため、ノックオーバーすると直立した位置に戻ります。それは回復力の象徴と考えられています。で動物の交差、小さなピンクの人形は「ウォブベリーナ」になりました。これはふさわしいが文化的に意味のない名前です。

何らかの理由で、7つすべてkokeshiドールアイテムは改名されました:最初は取り組んだ女性デザイナーを代表しています動物の交差、彼らは代わりに任天堂のスタッフであると思われる名前に変更されました。 「マキの置物」は翻訳者であるマキ・ヤマネである可能性が高く、「ヨーコの置物」は、アメリカの任天堂の創設従業員の一人であるヨーコチョウチである可能性があります。任天堂の従業員の名前に関する広範な知識を持っていない限り、ゲームの女性デザイナーや、任天堂のアメリカの従業員にちなんで名付けられている場合、違いはありません。どちらにしても、内部の冗談です。

確かに最大の変更の1つ動物の交差そのローカリゼーションには休日があります。子供の日のような休日は、西洋の聴衆に意味がありません。グラウンドホッグの日とエイプリルフールの日は日本で祝われません。両方の文化が共有する休日でさえ、それらを取り巻く伝統はまったく異なる場合があります。日本では、新年は神道の神社を訪問する時期です。omikuji、神社での紙の財産の一種、そして食べるオセチ、特別な新年の食べ物は派手な箱で提供されます。米国では、大量の騒音、きらめく飲み物、花火で祝い、新年の決議を宣言します。の各リリースの休日動物の交差これらの文化的な違いを反映していますが、日本の影響のスライバーは、ゲームの国際的なリリースでまだ突き通しています。これらのバージョンでは、フォーチュンを獲得したパンサーカトリーナが彼女に取って代わりますomikuji「The Sunshine Lottery」からの運命があります。これは同じ目的に役立ちますが、それほど日本語はあまり聞こえません。

日本の休日はあからさまではありませんでしたが、本当の意味から洗われました。日本の子供の日は、魚の形をしたウィンドソックと呼ばれるように静かに祝われていますKoinobori町の周りに湧きます。日本の習慣に不慣れだった子供の頃、私はいつもカラフルな装飾が癖になると思いました動物の交差休日への言及ではなく。ウィンドソックスが表示されると、掲示板の投稿が次のように書かれています。花と暖かい温度は、夏の楽しみへの前奏曲です!カイトを飛ばしたくなります。またはウィンドソック。目を光らせてください!」 Windsocksはちょっと…現れます。彼らの起源については言及していません。

数人の村人は、毛皮の色や目の形など、多くの場合、小さなものを変更したものと一緒に化粧品の変更を受けましたが、私は安全にローカライズのみに起因する可能性があります。ジェーン、ゴリラの村人、おそらくインスピレーションを受けたganguroファッションは、Blackfaceまたは「Darky」の図像との不幸な類似点を共有しました。彼女のデザインは、ダークブラウンの代わりにピンク色の肌と、小さくピンク色の唇を与えられた西洋の放出のために完全にオーバーホールされました。それから彼女は永遠に姿を消し、別の動物の交差ゲームに決して現れませんでした。

ローカリゼーションは、2つの文字の地域の性別スワップも説明しています。グレイシーは、日本でグレースとして知られていますが、世界中で有名なデザインを備えた自称「ファッション「イット」のキリン」です。重く作り上げられ、かなり見事な姿勢を誇っています、彼女実際にはです日本で。もう1つの変化は、私たちが壊れた英語で話す羽のようなまつげを持つ旅行するカーペットのセールスマンであるサハラとして知っているラクダのキャラクターです。サハラは日本でローランドとして知られており、彼のスピーチは「女性」よりも「外国人」を読みますが、彼は西洋のリリースでレディラクダになりました。これらの変更の意図が、有害なステレオタイプと見なされるものを避けることであるか、男性キャラクターを完全に強化するという考えを避けることであるかどうかは不明です。

特定のアイテムや伝統のコンテキストが、その起源の聴衆にとってより意味のあるものであっても、すべてをローカライズする必要はありません。バグをキャッチすることは、日本で、特に若い男の子の間で一般的な娯楽であるため、コアコンポーネントとしての包含動物の交差のゲームプレイは、日本の視聴者の間で自然で目的があると感じています。バグをキャッチすると、日本のプレーヤーに懐かしさと若さの気持ちを呼び起こすかもしれませんが、彼らはアメリカのプレーヤーではそうではないかもしれません。それは明らかに日本の娯楽であり、西洋の聴衆にはそれほど馴染みがありませんが、それでもゲームプレイを魅了することになります。 「日本とアメリカの両方の側面に、日本社会にとって重要なものを残したいというある程度の欲求がありました。ここでは同じように理解されていないものです」とレスリー・スワンは説明しました。

多くの旧世界と伝統的な日本の家具も保管されていました。 Mossy Gardenのテーマのようなセット全体が、シリーズのすべての西洋ゲームに存在しています。いくつかをフィーチャーしていますまたは、またはさまざまなサイズの石のランタン、私が最初に発見したとき、私はこのセットをエキゾチックでアジア人にインスパイアされたものとしてしか見ていませんでした動物の交差- 日本文化を反映するのではなく、遊ぶ美学。珍しいタナバタのヤシのアイテムはに基づいていますタナバタ、またはスターフェスティバル。そこでは、人々が紙のカラフルなストリップに願いを書き、竹の木の枝に結びつけます。モチの乳棒は、日本の菓子に蒸し米を叩くための楽器です

日本にいるように文化的な参照を維持することは、予期せぬ、そしておそらく偶発的な教育を提供します。私はそれを見たからです動物の交差、私が初めて日本庭園を訪れたとき、石のランタンと竹の「鹿の恐怖」は、完全に外国のものではなく、私自身の人生の遠い部分のように馴染みがありました。これらのアイテムは、「裏庭」の家具のような西洋の追加と並んで家にいるように感じる日本の文化への小さな窓です。日本にはモチの乳棒があり、米国には芝生のフラミンゴがあります。ああ、文化。

維持動物の交差すべての市場にとっての魅力と気まぐれな無傷は、ローカリゼーションチームの最高の成果であり、数百のしゃれを書き直して英語で適用できるようにします。

おそらく、シリーズにまだ豊富に存在する日本文化の最も奇妙な部分は、ハニワです。家の中に置いたときに動き、音を立てる神秘的な彫像です。ハニワは、リズミカルなジャイレーションダンスの動きをする傾向があるため、「ジャイロイド」としてローカライズされており、タカチャ川川川川川川チームによって概念化されました。 「彼らは、プレイヤーがバックグラウンドミュージックと同期するサウンドエフェクトを通して自分の小さな音楽アクセントを追加できるものを作りたかったのです」と、2001年の任天堂の夢のインタビューで江口k口は説明しました。彼らは奇妙でグロテスクでありながら、それでも絶対に必要な存在です動物の交差。それぞれが厄介なリズミカルな動きを作り、不気味なオーケストラで一緒に組み立てられる不機嫌、へこみ、クローク、ホイッスルを提供します。これは、ミュージカルと審美的な探索のための奇妙な遊び場であり、ゲームの「毒のかわいい」スタイルに合っています。また、あなたの玄関のすぐ外であなたのセーブポイントとして機能し、小刻みに踊る一見感覚的なハニワもあります。

本物ナーキングできます音楽ではなく、単に粘土で作られた中空の彫刻です。ほとんどの学者は、著名な墓の境界線をマークし、故人を悪霊から守るために使用されたことに同意します。そうは言っても、日本の古代で集めるそしてヤヨイ紀元前300年から西暦538年までの期間ナーキングできます人気があり、執筆システムはありませんでしたので、この歴史の多くは推測的です。ゲームでは、それらを地面から掘り出すことによってのみそれらを見つけることができるので、おそらくあなたの町が古代の埋葬地の上に座るだけでなく、誰もが墓マーカーで家を完全に快適に飾るという暗い意味があります。

そして、ウサギの穴はより深くなります - 文字通り。ラビットの村人ココは、ボウリングボールのように見える顔が刻まれたココナッツのように見える彼女の奇妙で活気のない顔のために、ほとんどの言語で彼女の名前を受け取ります。しかし、彼女の日本語の名前であるYayoiは、彼女がウサギでもココナッツでもないことを明らかにしています - 彼女はナーキングできますからまっすぐヤヨイ期間。うん、あなたは歩いて、葬儀の彫刻を話している隣人かもしれません!

まだ海外でそれを永久にした元のゲームの別の側面は風水。日本ではなく中国にルーツがあり、風水配置の芸術です。環境で人々を「調和」し、「エネルギーの流れ」を促進するオブジェクトを配置するための擬似科学的なルールセットです。風水そして、そのバリエーションは日本と米国の傾向のようなものになりました。そのため、部屋を手配することがゲームの中心的な部分であるときにコンセプトを含めることは適切と思われました。任天堂パワーオフィシャル動物の交差ガイドブックには、「ゆっくりと粘土で韻を踏む家具の力」というタイトルのセクションで、多くの歴史的または文化的な説明をすることなく、それについてのちょっとした説明があります。この本は、お金やアイテムで運のために家のどちらの側に置くべきか、そしてそれらをどこに落とすかに関係なく、どのアイテムがあなたに運を増やすかを示しています。風水作品 - あなたはあなたの家の左側に黄色の家具を置くとき、あなたは本当に珍しいアイテムをより頻繁に見つけるでしょう - しかし、それはゲームで明示的に奨励されていません。あなたの隣人はその利点を示唆するかもしれませんが、最終的には、選択した場合に遊ぶことは文化の別の次元です。

維持動物の交差すべての市場にとっての魅力と気まぐれな無傷は、ローカリゼーションチームの最高の成果であり、数百のしゃれを書き直して英語で適用できるようにします。あなたが捕まえる各バグまたは魚には少しのクイップがあり、それらのいくつかはかなりうめき声に値します。

「私はベースを捕まえました!ドラマーを捕まえたら、バンドを結成するかもしれません!」あなたのキャラクターが誇らしげにキャッチされた魚を誇らしげに保持しているので、対話ボックスは読みます。これは、日本で使用されているしゃれの完全な書き直しであり、「私は通常の低音を捕まえました!まあまあなのだろうか。」問題の魚は、日本語の「通常の低音」ではなく(翻訳されるもの)というよりも英語の「低音」と呼ばれるため、しゃれは直接的な翻訳としては機能しません。あなたが想像できるように、それは別の言語の言葉プレイを扱うとき、かなり一般的です。

「翻訳側からそのようなことから始めると、書かれたものを翻訳してから、たくさんのメモを残します」とビル・トリネンは以前に引用した同じIGNポッドキャストで言った。動物の交差ユーモア。 「だから、「わかりました、これが言うことです。しかしこれそれが本当に意味するものであり、それはしゃれですこれ、私たちの言語では機能しません。」」としゃれを作るものを伝えることは難しい場合があり、すべてのしゃれがそのマークに当たるわけではありません。重要なことは、全体的な効果が同じであるということです。動物の交差全体的に間抜けで魅力的です。

同じことがキャラクターの名前にも当てはまります。私は彼らが特にそうだと言うほど行きません面白い、しかし、彼らは間違いなく賢いです。ゲームの「Stalk Market」でカブを購入して販売する古い雌豚であるKaburibaは、言葉の見事な遊びです。縫い目カブと在庫の両方を意味しますuriba場所です(ba)物事が販売される場所(uri)。 akabu-uribaカブを購入する場所になります。北米での彼女の名前は、米国の株式市場指数のダウ・ジョーンズの劇であるSow Joanのように、Joanです。

しゃれと「お父さんのユーモア」は、クールではなく、おそらく幼稚であることで米国で評判がありますが、言語の膨大な数の同音異義語のために、日本のユーモアに強くフィーチャーされていることは注目に値します(縫い目意図された単語がコンテキストを通じて推測される「カブ」と「ストック」の両方を意味します。そのようなしゃれに実際につまずくのはとても簡単であるため、彼らの使用は、お父さんだけが楽しむという足の不自由なタイプのユーモアに限定されません。したがって、ビル・トリネンはIGNポッドキャストで、ゲームのテキストも同様に両方の翻訳でも奇妙であることを確認しましたが、米国で魅力的に読むことができるものは、必ずしも日本でそのように解釈されるわけではありません。そうは言っても、「お父さんのジョーク」の概念は日本にまだ存在しています。それは特に安っぽくてうめき声に値するもののために予約されています。動物の交差おそらく資格があります。

結局のところ、このゲームの愚かさはどこにでもあります。それは対話の中にあり、説明にあります - それは染み込んでいます動物の交差非常にDNA。 「私のイグルーへようこそ!そうですいいねここに訪問者を迎えるために」と私のアヒルの隣人、ジョーイは言います。隣人との通常の会話ごとに、彼らがあなたを「ジュース」と呼び始めるべきだと冗談を言う別の会話があります。よく見ると、ローカリゼーションチームからの個人的なタッチさえあります。不器用なシーガルガリバーは、アヒル、クーガー、ハスキーについて冗談を言い始めますが、「アヒルがハスキーに言っていることを伝えるのが不足しています。 」この交換全体は、ワシントン州立大学(クーガーズ)、ワシントン大学(ハスキー)、ビル・トリネンのオレゴン州の母校大学(アヒル)の間のサッカーの競争に関する言及です。そのような対話で、どんな言語をしても、彼らがコミュニケーションを楽しくすることができたのも不思議ではありません。