「今回は違うことをしましょう」とグウェン・ステイシーは言いますスパイダーマン:スパイダーバース全体。この言葉は、彼女が以前の映画のイベントを要約し、続編のいくつかのねじれを予測する3分間の独白を開始します。最終的に、彼女はバンドメイトのメアリー・ジェーンによって中断されました。 「ヨーヨー、聴覚障害者レパード」とメアリー・ジェーンは、クラシックロックバンドへのうなずきとして言います。
ただし、ラテンアメリカのスペイン語の字幕を見ている場合は、別の参照を取得します。 1対1の翻訳を行うと、特に再び言及されていない素早い使い捨てのジョークとして、バンドに不慣れな観客を混乱させるでしょう。それで、Voice and Script International Mexicoの翻訳者であるMiguel Reyes Aldasoroは、彼が彼の前で挑戦していることを知っていました。
「プロジェクトについて文脈を尽くさずに、私はガールフレンドに難聴と関係のあるラテンアメリカのバンドを見つけるための助けを求めました」とアルダソロはポリゴンに語った。 「それはまた、ドラマーとして個人的に私に届きました。リハーサル中に混乱するたびに、人々はしばしば「何、あなたは耳が聞こえないの?」と言います。この言葉を維持することは、バンドの文脈では非常に重要でした。」
今週のポリゴンでは、文化的な違いが私たちが呼んでいる特別な問題でメディアにどのように影響するかを検討していますカルチャーショック。
最終的に、アルダソロは「ソルダステレオ」を決定し、スペイン語の「聴覚障害者」(「ソルダ」)とアルゼンチンのロックバンドの女性とオリジナルの言葉遊びを模倣しました。ソーダステレオ。推論は、適切な試合を見つけるだけではありませんでした。アルダソロはバンドを考えました人気地域全体で、Def Leppardに適した代替品になりました。
「翻訳したスタジオと話したことを覚えていますシュレック、これには、メキシコに地元にあるだけでなく、今では古いジョークが含まれていました」と彼は言いました。 「最近の人々は、何十年も放映されていないショーへの言及を理解することはできません。 Soda Stereoは、人々が聴き続けるバンドであり、そのために翻訳は機能し続けます。」
それが使い捨ての冗談であろうと、非バイナリキャラクターに対応するための単語の変更であろうと、ラテンアメリカの翻訳者は、一見小さな決定の可能性のある影響について絶えず考えています。ポリゴンは最近アルダソロに話しました(Beetlejuice Beetlejuice、砂丘:パート2、オッペンハイマー)、サンドラ・ブリズエラ(重力が落ちます、高校のミュージカル)、Alejandra Valdez(以前はParamount、Viacomcbs、およびMTVの)、JoséNegrete(ワンピース、要件ハンター、毒:最後のダンス)ラテンアメリカの翻訳に固有の課題について詳しく知る。
絶えず変化する基準
国際メディアを地元の視聴者に適応させるとき、ラテンアメリカの翻訳者は伝統的にスペイン語の標準化されたバージョンに腹を立ててきました。その言語は、国、州、人口統計の統一とはほど遠いためです。ニュートラルスペイン語は、スペイン語の話者を疎外することを避けるために大部分がスラングや地域のイディオムを除外したメキシコのスペイン語のバージョンを指す用語であり、長い間、一般的にラテンアメリカのキャッチオールとして機能する主要なモデルでした。
しかし、ソーシャルメディアの存在の増加と進化する文化的規範のおかげで、中立のスペイン語に関係する詳細は絶えず変化しています。
ラテンアメリカのスペイン語のサンドラ・ブリズエラのメディアアクセス会社の転写監督者は、「マフィン」、「パステリロ」(リトルケーキ)、「バディンシロ」(リトルプディング)に翻訳できる「カップケーキ」という言葉に関する内部討論をしていた方法を思い出します。 、またはその他の用語。今日、彼女は、人々が慣れてきた用語であるため、英語の言葉であるにもかかわらず、カップケーキやマフィンにデフォルトする方が一般的であると言います。
「私が始めたとき、中立のスペイン語のアイデアは非常に限られていて、ありがたいことにその概念は広がりました」と、旅行に時間を費やし、スペイン語の異なるバージョンが違うよりも類似していることを直接見ました。 「ソーシャルメディアのおかげで、他の人とより多くの接触を可能にするために、それはそれを(それは異なる国のように感じません)が、1つの国に共存するほぼ異なる都市になります。」
「ニュートラルなスペイン語は実際には存在しないものだと思うので、吹き替えに使用される言語[数年前]は非常に限られており、自然に聞こえませんでした」 「たとえ私たち全員がスペイン語を異なって話すことは大丈夫であっても、それはあなたがそれを理解しないというわけではありません。それは、適切な適応を目指し、元のソースのメッセージを送信することです。スペインからスペイン語で映画を見れば、私が理解していない1つか2つの言葉があるかもしれません。それは大丈夫です。私たちは皆、携帯電話を持っており、それらをグーグルで検索することができます。」
言語の自然な進化は、スペイン語が特定の言葉で男性と女性を区別しているため、性別のある言葉に関するより顕著な考慮事項にもつながりました。人々がジェンダー中立の用語を認識するために戦い続けるにつれて - それはまだ王立スペインアカデミーによって拒否されています認識2023年11月に「ビナリオなし」(非バイナリ)および「障害性ジェネロ」(ジェンダーディスフォリア) - ラテンアメリカ全土のコミュニティがさまざまなバリエーションを推進しています。たとえば、「ラテン系」などの単語は、「ラテン語@」、「ラテンズ」、または「ラテン語」として書くことができ、男性の用語以上のものに対応することができます。
現在のところ、性別中立条件の公式翻訳に関する規則は設定されていません。企業は、新しいプロジェクトごとに異なる好みを持っています。 Raine Whispersの性格のためにフクロウの家、誰が非バイナリで、メディアアクセスはディズニーにその好みについて尋ねました。指令は、男性と女性の両方の性別に適用できる方法で文を適応させることでした。たとえば、誰かが「あなたが非常に賢い」と言った場合、最も直接的な翻訳は「Eres Muy listo」かもしれませんが、「リスト」はスペイン語で「スマート」の性別のある言葉です(この場合は男性)。代わりに、チームはそれを「Eres Muy Inteligente」(「あなたは非常に賢い」)に適応します。これは、「Inteligente」は性別中立である緊密な同義語です。の場合大きな口のモンテル、非バイナリであるキャラクターは、ストーリーポイント、つまり翻訳に保存する必要があるストーリー関連の要素と見なされました。最終的に、メディアアクセスはNetflixでそれを議論し、包括的な言語を使用することが決定されました(「e」は男性用に「o」と女性用の「A」の両方を置き換えます。たとえば、「リンダ」は女性です。 「きれい」の用語の形式は、「リンデ」です)。
対照的な文化
翻訳者がラテンアメリカの文化的な違いに対応したり適応させようとしたりしようとしていないだけでなく、国際的なものでもある場合、過去の言語基準の束縛から抜け出そうとすることの努力はさらに複雑になります。 Negreteは、WordplayやSlangを超えて、英語からスペイン語に翻訳するには、たとえば米国や英国からの「異なるメンタリティと文化」を考慮する必要があると述べました。
AldasoroとNegreteの両方は、Netflixのような一部の企業がVSIが、DEF LeppardやSoda Stereoの場合、翻訳を試みるのではなく、地元のスラングや参照を使用するなど、新しいアイデアを提案する際により積極的になるように促していることに気付きました。国際的な条件は、たとえそれらのすべてが最終的に作業することではありません。他の人は、元のソースに対してより高い忠実さを望んでいる傾向があります。通常、録音が行われる前に翻訳をチェックして、使用中のスタジオのブランドアイデンティティの一部ではない単語をカットすることを確認します。
「子供を対象としたメディアは、言語に注意する必要があるという理由だけでなく、言葉でかなりの言葉が関係しているからです」とアルダソロは言いました。 「私は教育漫画を翻訳しなければなりませんでした。あなたは彼らが言っていることを調査するだけでなく、物理学や建築について話しているときに特定の用語も調査する必要があります。韻と歌がたくさんあります。子供のショーのアイデアは愚かで退屈に聞こえるかもしれませんが、私が最近見たものは非常に賢いです。」
翻訳チームが特定の地域や人口統計に関して持つことができるのと同じくらい多くの考慮事項は、最終的に翻訳をさまざまな結果で解釈し、伝統や彼らが長年にわたって成長してきたものに影響を与えることがあります。 Brizuelaは、Netflixの「実験」を思い出し、同社がいくつかの映画を撮影し、中立のスペイン語、メキシコのスペイン語、アルゼンチンのスペイン語、および少なくとも1つの追加言語でスタジオをローカライズするように依頼しました。メディアアクセスは、主に高校を舞台にしたティーンエイジャーに関する映画のアルゼンチン翻訳に取り組みました。 Brizuelaは、このプロジェクトを翻訳者に割り当てました。翻訳者は学校の管理者でも働いており、常にティーンエイジャーと連絡を取り合っています。
「彼女のプロフィールはそれを作ったので、彼女はアルゼンチンの10代の言語をかなり明確に把握するでしょう」とブリズエラは言いました。 「そして、それは地元で大きく拒否されました。人々はそれが偽物やオフに聞こえると思ったね本当に、吹き替え俳優でさえ、特定の表現を読まなければならなかったとき、彼らは自動的にニュートラルなスペイン語に傾いていました。」
ニュートラルなスペイン語に精通していることは、特にコミックブック、アニメ、マンガシリーズに関しては、レガシーメディアでは注意が必要です。のためにX-Men '97そしてマーベルのモドク、ディズニーはメディアアクセスに、メキシコの声優と一緒に仕事をするように頼みました。メキシコの声優は、継続性のために過去の映画の特定のキャラクターにすでに声を貸していました。のためにアリ・マンのキャラクターアリトニーであるスタジオは、マーベルに名前をスペイン語に適応させるかどうかを尋ね、最終的にはそのままにしておくことを決定しました。スパイダーマン関連のメディアの場合、毎日のラッパは常に「エルクラリン」と翻訳されています。場合によっては、翻訳は、漫画本や、数十年にわたって特定の用語が保持されている用語集などの他のソース資料からの既存の適応によって決定されます。これは主に凝集性のためであり、長年にわたって伝統から命名法を維持しています。これは、アリトニーの場合のように、スペイン語の翻訳で英語の用語が標準になることがあるため、独特の結果につながりました。
Brizuelaはまた、翻訳のための独特の要素として曲を強調しました。高校のミュージカル例として。曲の適応は、韻を維持するという点で、詩の適応と類似点を共有します。それは、すべてがスペイン語で韻を踏むことを確認することを担当していた仲間の翻訳者であるロレーナ・パラシオスがやったことです。しかし、クライアントは、代わりに文字通りの翻訳を望んでいると言いました。
「英語で歌を聴いていて、言語を理解している人は、スペイン語で何かが違うときに気づいているので、メッセージは非常に直接的で平凡でなければなりません」とブリズエラは言いました。
目に見える努力
Brizuelaによると、翻訳は整形手術に似ています。適切に行われた場合、気付かないことに気付きません。しかし、それは仕事自体が見えない必要があるという意味ではありません。翻訳チームは、国際的なメディアが異なる言語の地域に到達するのを支援します。結果はしばしば見出しを作ります - インサイドアウト2 グロスメキシコで1億220万ドル、ブラジルで8,000万ドル - 増加しながら新しい人口統計への関心。
しかし、国際的なメディアの普及を担当する翻訳者にとって、クレジットは不均一である可能性があります。これは、さまざまな業界や領土に共鳴する問題です。たとえば、ビデオゲームの翻訳者は、任天堂のプロパティからずっと、長年にわたって信用不作為に取り組んでいますゼルダの伝説:王国の涙に人シリーズ。名前のXアカウントクレジットのloc定期的に最新のゲームの例を集計し、どのローカライズスタジオがクレジットされているかどうかを正確に詳述しています。
「ダビングは、元のプロジェクトのポストプロダクションの最後のステップと見なされていたと思いますが、必ずしも有名ではありませんでした」とアルダソロは言いました。 「最近、これらのプロジェクトに関与しているすべての人々を含む、この作業はより多くの可視性を受け取りました。以前は、いわゆるスタータレントボイスアクターのみが認識されていました。しかし、より多くのイベントがありました。主に音声アクターのために計画されている映画のプレミアであり、彼らは焦点であり、彼らがふさわしい信用を受け取り、常に得るべきでした。」
ある程度、視界の問題は、言語自体と、時間の経過とともに適応がどのように変化したかにも当てはまります。 「マフィン」と「カップケーキ」の例を反映して、スペイン語のいくつかの言葉は英語で同等のものに置き換えられましたが、「historieta」は「漫画本」の頼りになる翻訳でしたが、今では「漫画」を維持するのが一般的です。 「現状では、ブリズエラは言った。そのため、「ソルダステレオ」ジョークのようなケースがあるときはいつでも、際立っています。翻訳者は、将来の変化に関係なく、時間の経過に耐える地域のフットプリントを離れる方法です。